Kanskje "Jeg vil gjøre alt godt igjen."?salieri wrote:Aassen sier man I'll make up for everything paa norsk?
Moderator:Johanna
Kanskje "Jeg vil gjøre alt godt igjen."?salieri wrote:Aassen sier man I'll make up for everything paa norsk?
Are both of these expressions used often by Norwegians:miae wrote:Looks like that would be "dråpen som fikk begeret til å renne/flyte over".
Tusen takk for det Aleco!Aleco wrote:Og kortforma, som på engelsk er that was the final straw, blir dermed det var siste dråpen.
The idiom the straw that broke the camel's back is from an Arabic proverb about how a camel is loaded beyond its capacity to move or stand. This is a reference to any process by which cataclysmic failure (a broken back) is achieved by a seemingly inconsequential addition, a single straw. This also gives rise to the phrase "the last/final straw", used when something is deemed to be the last in a line of unacceptable occurrences.
Tusen takk for det, Aleco!Aleco wrote:Ja, det ser da helt riktig ut
"Hadde vært" betyr forresten både "would have been" og "would be" i de fleste tilfeller
Kult! Jeg gjetter at befolkningen i byene i California sør for LA og nærheten av stranden er trolig større enn befolkningen i hele landet i Norge.Aleco wrote:Innså nettopp at jeg faktisk var "South of LA near the beach" for et par år siden
Tusen takk for det, Aleco!Aleco wrote:Jeg fikk hentet meg inn i andre sesong av Lillyhammer ;)
Netflix Norge kanskje?Aleco wrote:Jeg må få sett ferdig første sesong snart
How about "a change of scenery" as a possible translation for avveksling in my example?Aleco wrote:Avveksling is indeed something different from what you normally do - usually to something less stressful, but not necessarily.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests