TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Moderator:Johanna

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:
Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby miae » 2013-10-01, 9:26

salieri wrote:Aassen sier man I'll make up for everything paa norsk?
Kanskje "Jeg vil gjøre alt godt igjen."?

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-10-10, 18:09

Lei meg for hvor borte jeg har vært! Kan ikke annet enn unnskylde.

Mia har rett i de tilfellene jeg kan tenke for meg i hodet :)
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

salieri
Posts:672
Joined:2011-11-06, 22:59
Real Name:Ivan
Gender:male

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby salieri » 2013-10-17, 10:19

Takk skal dere ha folkens.

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-10-21, 19:09

Is there a Norwegian equivalent for the English proverb "Straw that broke the camel's back"?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby miae » 2013-10-21, 21:09

Looks like that would be "dråpen som fikk begeret til å renne/flyte over".

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-10-22, 0:52

Og kortforma, som på engelsk er that was the final straw, blir dermed det var siste dråpen. ;)
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-10-28, 20:30

miae wrote:Looks like that would be "dråpen som fikk begeret til å renne/flyte over".
Are both of these expressions used often by Norwegians:

"Dråpen som fikk begeret til å renne" og "dråpen som fikk begeret til å flyte over"?

Aleco wrote:Og kortforma, som på engelsk er that was the final straw, blir dermed det var siste dråpen. ;)
Tusen takk for det Aleco! :y:

The expression "that was the final straw" is similar, but doesn't have quite the exact same meaning as "the straw that broke the camel's back."

The idiom the straw that broke the camel's back is from an Arabic proverb about how a camel is loaded beyond its capacity to move or stand. This is a reference to any process by which cataclysmic failure (a broken back) is achieved by a seemingly inconsequential addition, a single straw. This also gives rise to the phrase "the last/final straw", used when something is deemed to be the last in a line of unacceptable occurrences.

Straw that broke the camel's back
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-11-08, 18:14

Ja, jeg mener det. Særlig det første uttrykket hører du ofte.

Ah, da lærte jeg noe nytt! Takker!
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-12-04, 18:40

I just received the following message from a friend who lives in Stavanger:

Hei. Vi prøver å ta en tur til (navnet på byen i Sør-California hvor jeg bor) i morgen,.. Er du hjemme? Hadde vært kjekt hvis vi kunne treffes et par timer.

Here's my attempt at a translation:

Hi. We are going to try to take a trip to (name of the city in Southern California where I live) tomorrow .. Are you home? Would have been nice if we could meet for a few hours.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-12-04, 23:53

Ja, det ser da helt riktig ut :)

"Hadde vært" betyr forresten både "would have been" og "would be" i de fleste tilfeller ;)

Innså nettopp at jeg faktisk var "South of LA near the beach" for et par år siden :)
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-12-05, 12:51

Aleco wrote:Ja, det ser da helt riktig ut :)

"Hadde vært" betyr forresten både "would have been" og "would be" i de fleste tilfeller ;)
Tusen takk for det, Aleco! :y:

Aleco wrote:Innså nettopp at jeg faktisk var "South of LA near the beach" for et par år siden :)
Kult! Jeg gjetter at befolkningen i byene i California sør for LA og nærheten av stranden er trolig større enn befolkningen i hele landet i Norge.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-12-05, 17:40

Det kan jeg også tenke meg :lol:
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-12-11, 8:36

I was wondering what would be a good way to write "caught up with Season 2" på norsk. Yesterday evening I decided to watch the Season 2 episodes of "Lilyhammer" that I hadn't seen yet and would like to write the following sentence på norsk:

I got caught up with Season 2 of "Lilyhammer" yesterday evening and am now ready to watch the season finale tonight on NRK.

Her er mitt forsøk:

Jeg fikk fanget opp med sesong 2 av "Lilyhammer" i går kveld, og er nå klar til å se sesongavslutningen i kveld på NRK.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2013-12-11, 11:03

Jeg fikk hentet meg inn i andre sesong av Lillyhammer ;)

Jeg må få sett ferdig første sesong snart :P
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2013-12-11, 17:38

Aleco wrote:Jeg fikk hentet meg inn i andre sesong av Lillyhammer ;)
Tusen takk for det, Aleco! :y:

Aleco wrote:Jeg må få sett ferdig første sesong snart :P
Netflix Norge kanskje?

Dette får du på Netflix

Image
Mye, billig: Strømmetjenesten Netflix tilbyr enorme mengder underholdning for en billig penge. I dag ble tjenesten lansert i Norge.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Avveksling

Postby Raufoss » 2013-12-29, 19:16

One of my friends in Norway posted the following sentence on Facebook this morning:

"Tar en tur på hytta for litt avveksling og en kopp kaffe."

Here's my attempt at a translation:

Taking a walk to the cabin for a little change/variety and a cup of coffee.

Are there some other possible translations for avveksling in the above sentence besides ""change & variety"?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-01-04, 21:56

Is there a Norwegian equivalent for the expression "Every cloud has a silver lining?"

There's a Swedish expression "Varje moln har en guldkant" which has the literal translation "Every cloud has a gold lining" and I was wondering if Norwegians have a similar expression too.

På forhånd takk!
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
miae
Posts:531
Joined:2013-04-18, 0:06
Real Name:Mia
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby miae » 2014-01-05, 11:02

From wiktionary:

[flag=]no[/flag] over skyene er himmelen alltid blå
aldri så galt at det ikke er godt for noe
etter regn kommer alltid solskinn

[flag=]sv[/flag] inget ont som inte har något gott med sig
varje moln har en guldkant/silverkant

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Aleco » 2014-01-05, 20:50

Avveksling is indeed something different from what you normally do - usually to something less stressful, but not necessarily.

And Miae answered the other one :) The ones I use are a little different, but I'd trust Wiktionary more in this case :P

bak skyene skinner alltid sola
det er aldri så galt at det ikke er godt for noe (I'd use this one of the three)
etter regn blir det alltid sol
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: TRANSLATIONS // Oversettelser // Omsetjingar

Postby Raufoss » 2014-01-17, 20:33

Aleco wrote:Avveksling is indeed something different from what you normally do - usually to something less stressful, but not necessarily.
How about "a change of scenery" as a possible translation for avveksling in my example?

A few days ago another one of my Norwegian FB-venner (facevenner) posted the following:

"Har preppet skiene - tiddelibom :) "

What are some of the possible English translations for tiddelibom?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests