Dagens ord eller uttrykk

Moderator:Johanna

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)
Dagens ord eller uttrykk

Postby Raufoss » 2009-07-17, 20:12

I løpet av de neste månedene, jeg ønsker å gjøre innsats for å lære minst ett nytt norsk ord eller et uttrykk hver dag. Mitt mål er å øke norsk vokabular av minst 100 ord før min neste tur til Norge i oktober.

Over the next several months I want to make the effort to learn at least one new Norwegian word or phrase every day. My goal is to increase my Norwegian vocabulary by at least 100 words before my next trip to Norway in October.

Her er mitt første dagens ord:

En god venninne av meg nettopp returnert fra en reise til Lofoten, og her er et utdrag fra en e-post fra henne:

A good friend of mine just returned from a trip to Lofoten and here is an excerpt from an e-mail from her:

Vi har akkurat kommet tilbake etter 10 dager i Nord Norge. Vi har bodd på rorbu i Lofoten og har hatt stålende sol hele tiden.

Jeg kunne forstå alt med unntak av ordet "rorbu.

I could understand everything except for the word "rorbu."

Ordbok på nett lexin.no gir denne forklaringen på "rorbu:"

et overnattingssted for fiskere (og utleie til turister) i et fiskevær

Og denne oversettelsen:

fisherman's shack (for rental)
Last edited by Raufoss on 2016-09-28, 23:56, edited 1 time in total.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Raufoss » 2009-07-18, 15:58

Dagens ordet er bikkje.

Jeg hadde aldri hørt om dette ordet før lesing Lizzern's innlegg i går:

I had never heard of this word before reading Lizzern's post yesterday:

http://www.unilang.org/viewtopic.php?f= ... 84#p548384

According to the online ordbok lexin.no, bikkje is an informal word for "dog" and I believe that bikkjene is the definite plural form of this noun.

Perhaps Lizzern or one of the others who is fluent på norsk can give me some examples of when it might be better to use bikkje instead of hund for "dog."

På forhånd takk for hjelpen! :)
Last edited by Raufoss on 2016-09-28, 23:58, edited 1 time in total.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Lizzern
Posts:30
Joined:2009-06-25, 16:45
Real Name:Liz
Gender:female
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Lizzern » 2009-07-18, 21:21

Med mindre du er på TV eller snakker med kongen, dronningen, krompen, Mette-Marit, statsministeren, prester, Oslofolk, eller bestemoren til noen du kjenner som du vil fortsette å være venn med, er det OK å si 'bikkje'. Mer eller mindre.

Fra spøk til revolver, hold deg til 'hund' i de fleste situasjoner. Den eneste situasjonen hvor det blir litt feil å bruke 'hund' fremfor 'bikkje' er når du kjefter på hunden din. "Fillebikkje!"

Apropos Oslofolk: http://www.youtube.com/watch?v=ByFTPtHY_W0 8-)

(Hva Bård Ylvisåker i videoen over sier: "han kommer seinere. jeg tenkte bare jeg skulle ut og si hei, ønske velkommen, sørge for at alle liksom er gode og varme og sånt som det der... at vi... jeg tenkte vi skulle begynne med å dele salen i to, sånn cirka her, og så sier vi at dette her, det er gruppe A, går det fint? (ja) skjønner du? positivt. og så er dette gruppe? B! hæ? allerede løsnet litt! deilig, ja men det er fint. og så... er det god stemning? (ja) ...er det på grunn av de gruppene at folk blir litt usikre? "er det gruppe A eller B jeg er med i? det er så jævlig dårlig informasjon..." ja men det er greit, jeg skjønner det, hvis vi dropper det gruppegreiene da og sier at alle sammen er en stor gjeng, er det god stemning? (ja) ok, men da driter vi i gruppene da. oslofolk...")

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Dagens ord: Bikkje

Postby Raufoss » 2009-07-18, 21:59

Lizzern wrote:Med mindre du er på TV eller snakker med kongen, dronningen, krompen, Mette-Marit, statsministeren, prester, Oslofolk, eller bestemoren til noen du kjenner som du vil fortsette å være venn med, er det OK å si 'bikkje'. Mer eller mindre.
Mitt oversettelse forsøke:

Unless you are on TV, or talking with the king, queen, crown prince, Mette-Marit, the prime minister, priests, Oslo Folk, or the grandmother of someone you know which you will continue to be friends with, is it OK to say 'bikkje'. More or less. :shock:

Lizzern wrote:Fra spøk til revolver, hold deg til 'hund' i de fleste situasjoner. Den eneste situasjonen hvor det blir litt feil å bruke 'hund' fremfor 'bikkje' er når du kjefter på hunden din. "Fillebikkje!"
En annen oversettelse forsøk

From joke to pistol?? (rapid fire??), use 'hund' in most situations. The only situation where it might be a mistake to use 'hund' rather than 'bikkje' is when you are yelling at your dog. "Fillebikkja!"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Lizzern
Posts:30
Joined:2009-06-25, 16:45
Real Name:Liz
Gender:female
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord: Bikkje

Postby Lizzern » 2009-07-18, 22:57

"Mitt forsøk på (en) oversettelse" is the closest you can get to what you want to say.

Raufoss wrote:Unless you are on TV, or talking with the king, queen, crown prince, Mette-Marit, the prime minister, priests, Oslo Folk, or the grandmother of someone you know which you will continue to be friends with, is it OK to say 'bikkje'. More or less. :shock:


Oslofolk = people from Oslo (who, in some cases, are just plain poshies, and we laugh at them for it)

"...someone you know who you want to remain friends with, it is OK..."

Raufoss wrote:From joke to pistol?? (rapid fire??), use 'hund' in most situations. The only situation where it might be a mistake to use 'hund' rather than 'bikkje' is when you are yelling at your dog. "Fillebikkja!"


"Fra spøk til revolver" er en (hakket morsommere) variant av "fra spøk til alvor", literally "from joke to seriousness" (which SO does not work in English), so just means, jokes aside...

"Hold deg til..." means "stick to (only)..." Another example, my father could say "nei, jeg holder meg til Volkswagen" indicating he wouldn't buy another brand of car. (He actually used to be like that, but has since changed his mind.)

The only situation where it would be (becomes, or however people translate 'blir' these days) a little wrong... "Det blir litt feil..." is kind of a thing of its own, about a theoretical situation, and can stand on its own about something that could potentially be done but wouldn't be right or appropriate or likeable or the decent thing to do or whatever. But you wouldn't use it for really serious things ("litt" feil) nor about trivial things that don't matter.

And that's "fillebikkjE" not -A. Always.

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: Dagens ord: Bikkje

Postby Raufoss » 2009-07-19, 16:59

Tusen takk for denne rettelsene. :y:

Thanks for these corrections.

Lizzern wrote:"Mitt forsøk på (en) oversettelse" is the closest you can get to what you want to say.

"Fra spøk til revolver" er en (hakket morsommere) variant av "fra spøk til alvor", literally "from joke to seriousness" (which SO does not work in English), so just means, jokes aside...

"Hold deg til..." means "stick to (only)..." Another example, my father could say "nei, jeg holder meg til Volkswagen" indicating he wouldn't buy another brand of car. (He actually used to be like that, but has since changed his mind.)

The only situation where it would be (becomes, or however people translate 'blir' these days) a little wrong... "Det blir litt feil..." is kind of a thing of its own, about a theoretical situation, and can stand on its own about something that could potentially be done but wouldn't be right or appropriate or likeable or the decent thing to do or whatever. But you wouldn't use it for really serious things ("litt" feil) nor about trivial things that don't matter.
Også tusen takk for de gode forklaringerene.

Also thanks for the good explanations.

Lizzern wrote:And that's "fillebikkjE" not -A. Always.
Det var bare en skrivefeil, men...thanks for pointing it out just the same. :)
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Dagens ord: tispe

Postby Raufoss » 2009-07-19, 17:31

After re-reading several of the excellent posts that Lizzern has made in this thread, I was wondering if "bikkje" could be also used to mean a "female dog" in Norwegian? I looked up the English word "bitch" using tritrans.net and discovered that the Norwegian word for "female dog" is "tispe."

Here is what I found about "tispe" using lexin.no:

English bitch (noun)

Bokmål inflection [tispen (el tispa) tisper tispene]

Bokmål
explanation en hunnhund

English a female dog
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Lizzern
Posts:30
Joined:2009-06-25, 16:45
Real Name:Liz
Gender:female
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Lizzern » 2009-07-19, 18:37

Bikkje brukes om både hunn- og hannhunder og sier ingenting om kjønn - ordet er like kjønnsnøytralt som 'hund'. Tispe, derimot, brukes kun om hunner (that's 'hunner' not 'hunder', i.e. females of any animal species, not dogs in particular), men tispe gjelder såvidt jeg vet kun hunder. 'Hunnhunder' høres jo ikke noe fint ut, og vil på maaange dialekter uttales som 'hu-hunder' ('hu-' med lang U). Vrient? Neida! Tispe = hunnhund. Hunner = 'female' hva som helst bortsett fra mennesker.

'Tispen' som bestemt form av tispe vil jeg anta man kun ser skriftlig, har aldri hørt noen SI 'tispen', alle sier 'tispa' (eller, selvfølgelig, 'tispå' og lignende dialektvarianter). Tror ikke det har så mye å si hvilken du skriver, men jeg ville selv antakelig skrevet 'tispa', kanskje fordi det er nærmere det jeg sier (og til tross for at jeg, som mange andre, skriver mange hunkjønnsord som hankjønn, pga at min far er fra Bergen og der er det sånn det funker. Men nok om det :) ).

Dette ble et rotete innlegg, beklager. Har ikke sovet i natt, men så sov jeg fra 10 til 4 på dagen. Sånt blir man våken og klar i toppen av! Ehhh...

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

SV: Dagens ord: tispe

Postby Raufoss » 2009-07-20, 15:08

Lizzern wrote:Bikkje brukes om både hunn- og hannhunder og sier ingenting om kjønn - ordet er like kjønnsnøytralt som 'hund'. Tispe, derimot, brukes kun om hunner (that's 'hunner' not 'hunder', i.e. females of any animal species, not dogs in particular), men tispe gjelder såvidt jeg vet kun hunder. 'Hunnhunder' høres jo ikke noe fint ut, og vil på maaange dialekter uttales som 'hu-hunder' ('hu-' med lang U). Vrient? Neida! Tispe = hunnhund. Hunner = 'female' hva som helst bortsett fra mennesker.
Mitt forsøk på en oversettelse (første del):

"Bikkje" is used for both female and male dogs and says nothing about sex - the word is as gender neutral as 'hund.' 'Tispe,' however, can be used for females only (that's 'hunner' not 'hunder,' i.e. females of any animal species, not dogs in particular), but 'tispe' comes as far as I know only dogs. 'Hunnhunder' doesn't sound nice, and will in many dialects be pronounced as 'hu-hunder' ('hu-' with long U). Tough? Oh no! Tispe = female dog. Hunner = 'female' anything but people.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Dagens ord: Stupmørket

Postby Raufoss » 2009-07-20, 15:29

I received the following Facebook message from a friend in Norway and understood everything except for the compound word at the end:

Akkurat kommet hjem fra tur til Mariholtet i stupmørket.

Just came home from a trip to Mariholtet in ?? darkness.

I knew that "mørk" essentially means dark and that "stup" is probably describing the darkness.

My guess would be something like "total" or "complete" darkness since the message was sent late at night.

When I looked up "stup" in lexin.no, here are some of the possible translations:

(Noun) steep slope, precipice

(Verb) fall, fall down, drop

When I look up "stup" in tritrans.no, here are some of the possible translations:

abrupt, nosedive, plunge, steep

My best guess for "stupmørket" in my friend's sentence is "the abrupt darkness."
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Lizzern
Posts:30
Joined:2009-06-25, 16:45
Real Name:Liz
Gender:female
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Lizzern » 2009-07-20, 15:45

Mange norske adjektiver har et ord man kan sette foran for å si f.eks. "veldig mørkt" eller "kjempemørkt". Stupmørkt (vanligere med adjektiv enn substantiv 'stupmørket', aldri hørt det som substantiv før), skrubbsulten, syltynn, smellfeit, glovarmt, gørrkjedelig, iskald og... bikkjekaldt. Antar at flere av disse stammer fra noe slikt som "(adjektiv) som (et eller annet)", man sier av og til "sulten som en skrubb" (selv om ingen lenger vet hva en 'skrubb' er, kan man fint være sulten som en), men de fleste av disse fungerer ikke lenger, så man holder seg til adjektiv med vet-ikke-hva-det-heter foran. Blir jo som et adjektiv for å beskrive et adjektiv egentlig :-) Veldig vanlig er det i hvert fall, men man kan i utgangspunktet ikke lage nye selv.

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Dagens ord: Trøye

Postby Raufoss » 2009-07-23, 15:30

I just found out yesterday that the Norwegian word for "football jersey" is "fotballtrøye." A few years ago when I was in the Oslo Fotballshop and saw the word "drakt" near a uniform, I incorrectly assumed that "drakt" was a jersey. I now know that "fotballdrakt" means "football kit" (jersey and shorts).

I just looked up "trøye" using lexin.no and also learned that "trøye" can be used to describe "underclothes for the upper part of the body; a thin jumper or jacket."
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Aleco » 2009-07-23, 23:29

You're completely correct above :waytogo: Trøye could simply be anything light to wear on your torso. E.g. an alternative cognate to t-skjorte is t-trøye.

Just throwing in a comment to the bikkje thingie :P The word used to solely mean female dog, but now it could mean either. So you weren't completely off in your guess :wink: I guess it's like the English word dog used to have a way more limited meaning to a distinctive type of dogs (Norwegian: dogg(e)).
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Dagens ord: gjesteopptreden

Postby Raufoss » 2009-07-24, 15:35

Tusen takk for gode innspill (input) Aleco!

Jeg har akkurat mottatt følgende Facebook-melding fra en av Oslo grupper jeg tilhører:


I just received the following Facebook message from one of the Oslo groups I belong to:

"Herlig dag med deilig musikk får vi servert av Daniel Gude alias DJ Muhhh som har gjesteopptreden i kveld fra kl 19.00. Daniel var innom her også i fjor og vi gleder oss over at han kommer tilbake! Velkommen!"

Jeg kunne forstå alt i denne meldingen (uten en ordbok) unntatt den sammensatteordet "gjesteopptreden."

I could understand everything in this message except for the compound word "gjesteopptreden."

Jeg visste at "gjeste" betydde "guest" og så opp "opptreden" ved hjelp av lexin.no. Oversettelsen gi for "opptreden" var "performance."

I knew that "gjeste" meant guest and looked up "opptreden" using lexin.no. The translation give for "opptreden" was "performance."


Det sammensatte ordet "artistopptreden" ble gitt som et eksempel med "appearance, performance" som mulig oversettelser. I Facebook-melding jeg mottok, tror jeg at "guest appearance" er en god oversettelse for "gjesteopptreden".

The compound word "artistopptreden" was given as an example along with "appearance, performance" as possible translations. In the Facebook message I received, I think that "guest appearance" is a good translation for "gjesteopptreden."


Og endelig, her er min oversettelse av Facebook melding:

And finally, here is my translation of the Facebook message:


Wonderful day with nice (delightful) music, we get served by Daniel Gude alias DJ Muhhh who has (will make) a guest appearance this evening from 7 pm. Daniel also visited here last year and we are glad that he comes back (is returning)! Welcome!

Kommentarer noen?

Comments anyone?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord: gjesteopptreden

Postby EinarJ » 2009-07-26, 14:24

Raufoss wrote:"Herlig dag med deilig musikk får vi servert av Daniel Gude alias DJ Muhhh som har gjesteopptreden i kveld fra kl 19.00. Daniel var innom her også i fjor og vi gleder oss over at han kommer tilbake! Velkommen!"

Wonderful day with nice (delightful) music, we get served by Daniel Gude alias DJ Muhhh who has (will make) a guest appearance this evening from 7 pm. Daniel also visited here last year and we are glad that he comes back (is returning)! Welcome!


"får vi" in the first sentence makes it a weird sentence, dropping it leaves a correct sentence.

Without looking at your translation, I made this one, compare them if you like.

(I had a) wonderfull day with lovely music served by Daniel Gude alias DJ Muhhh which has a guest appearance tonight from 1900. Daniel came by here last year as well, and we are delighted to see him coming back (alt: returning this year). Welcome!


Oh, and "stupmørke" = "pitch dark", or "the kind of darkness you would see in a bottomless pit" to explain the term.

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: Dagens ord: gjesteopptreden

Postby Raufoss » 2009-07-26, 18:08

EinarJ wrote:"får vi" in the first sentence makes it a weird sentence, dropping it leaves a correct sentence.
The sentence was written by someone who posts on Facebook to promote one of my favorite Oslo pubs that is located in Frognerpark. Could the "får vi" have been used in this sentence to mean "we will receive?"

EinarJ wrote:Without looking at your translation, I made this one, compare them if you like.

(I had a) wonderfull day with lovely music served by Daniel Gude alias DJ Muhhh which has a guest appearance tonight from 1900. Daniel came by here last year as well, and we are delighted to see him coming back (alt: returning this year). Welcome!
How would you recommend rewriting the first sentence på norsk to clearly show that the event hasn't taken place yet?

EinarJ wrote:Oh, and "stupmørke" = "pitch dark", or "the kind of darkness you would see in a bottomless pit" to explain the term.
So could another translation for "stup" be "bottomless pit?"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby EinarJ » 2009-07-26, 23:01

the "får vi", should either have been dropped, or changed into "som vi får" to remove the weirdness from the sentence.

Lacking a dictionary at the moment, I can only say that "stup" has connections with "diving", meaning "somewhere from which to fall", implying a distance far enough to either do some acrobatics, or atleast hurt oneself quite a bit. But "bottomless pit" carries the spirit of the word in this context quite well.

Spiderman (Edderkoppen*) stuper ned mot asfalten, men redder seg i siste sekund.

Da de så ned fra Mt.Everest oppdaget de at det var litt av et stup ned derifra.

Han kikket ned i brønnen, der var det stupmørkt.

* Spiderman ble opprinnelig utgitt som "edderkoppen" her på berget, men i nyutgivelsene har serien fått navnet Spiderman også her.

Jeg avstår fra å oversette eksemplene, det kan jo du prøve deg på selv.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Aleco » 2009-07-27, 23:03

Ah, det er deg!! :mrgreen: Syns det var noe kjent med ordbruken!
Last edited by Aleco on 2009-07-28, 23:20, edited 1 time in total.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby EinarJ » 2009-07-28, 23:06

Eeeeh, hæ?

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Dagens ord eller uttrykk

Postby Aleco » 2009-07-28, 23:08

Haha, om forlatelse :lol: Var litt brått fra det ene til det andre. Kjente nettopp igjen Raufoss fra et annet sted :silly:
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests