Moderator:Johanna
Mitt oversettelse forsøke:Lizzern wrote:Med mindre du er på TV eller snakker med kongen, dronningen, krompen, Mette-Marit, statsministeren, prester, Oslofolk, eller bestemoren til noen du kjenner som du vil fortsette å være venn med, er det OK å si 'bikkje'. Mer eller mindre.
En annen oversettelse forsøkLizzern wrote:Fra spøk til revolver, hold deg til 'hund' i de fleste situasjoner. Den eneste situasjonen hvor det blir litt feil å bruke 'hund' fremfor 'bikkje' er når du kjefter på hunden din. "Fillebikkje!"
Raufoss wrote:Unless you are on TV, or talking with the king, queen, crown prince, Mette-Marit, the prime minister, priests, Oslo Folk, or the grandmother of someone you know which you will continue to be friends with, is it OK to say 'bikkje'. More or less.
Raufoss wrote:From joke to pistol?? (rapid fire??), use 'hund' in most situations. The only situation where it might be a mistake to use 'hund' rather than 'bikkje' is when you are yelling at your dog. "Fillebikkja!"
Også tusen takk for de gode forklaringerene.Lizzern wrote:"Mitt forsøk på (en) oversettelse" is the closest you can get to what you want to say.
"Fra spøk til revolver" er en (hakket morsommere) variant av "fra spøk til alvor", literally "from joke to seriousness" (which SO does not work in English), so just means, jokes aside...
"Hold deg til..." means "stick to (only)..." Another example, my father could say "nei, jeg holder meg til Volkswagen" indicating he wouldn't buy another brand of car. (He actually used to be like that, but has since changed his mind.)
The only situation where it would be (becomes, or however people translate 'blir' these days) a little wrong... "Det blir litt feil..." is kind of a thing of its own, about a theoretical situation, and can stand on its own about something that could potentially be done but wouldn't be right or appropriate or likeable or the decent thing to do or whatever. But you wouldn't use it for really serious things ("litt" feil) nor about trivial things that don't matter.
Det var bare en skrivefeil, men...thanks for pointing it out just the same.Lizzern wrote:And that's "fillebikkjE" not -A. Always.
Mitt forsøk på en oversettelse (første del):Lizzern wrote:Bikkje brukes om både hunn- og hannhunder og sier ingenting om kjønn - ordet er like kjønnsnøytralt som 'hund'. Tispe, derimot, brukes kun om hunner (that's 'hunner' not 'hunder', i.e. females of any animal species, not dogs in particular), men tispe gjelder såvidt jeg vet kun hunder. 'Hunnhunder' høres jo ikke noe fint ut, og vil på maaange dialekter uttales som 'hu-hunder' ('hu-' med lang U). Vrient? Neida! Tispe = hunnhund. Hunner = 'female' hva som helst bortsett fra mennesker.
Raufoss wrote:"Herlig dag med deilig musikk får vi servert av Daniel Gude alias DJ Muhhh som har gjesteopptreden i kveld fra kl 19.00. Daniel var innom her også i fjor og vi gleder oss over at han kommer tilbake! Velkommen!"
Wonderful day with nice (delightful) music, we get served by Daniel Gude alias DJ Muhhh who has (will make) a guest appearance this evening from 7 pm. Daniel also visited here last year and we are glad that he comes back (is returning)! Welcome!
The sentence was written by someone who posts on Facebook to promote one of my favorite Oslo pubs that is located in Frognerpark. Could the "får vi" have been used in this sentence to mean "we will receive?"EinarJ wrote:"får vi" in the first sentence makes it a weird sentence, dropping it leaves a correct sentence.
How would you recommend rewriting the first sentence på norsk to clearly show that the event hasn't taken place yet?EinarJ wrote:Without looking at your translation, I made this one, compare them if you like.
(I had a) wonderfull day with lovely music served by Daniel Gude alias DJ Muhhh which has a guest appearance tonight from 1900. Daniel came by here last year as well, and we are delighted to see him coming back (alt: returning this year). Welcome!
So could another translation for "stup" be "bottomless pit?"EinarJ wrote:Oh, and "stupmørke" = "pitch dark", or "the kind of darkness you would see in a bottomless pit" to explain the term.
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests