Moderator:Johanna
Vet ikke egentlig helt hva det betyr å røyke sokkene, men basert på oversettelsen tror jeg uttrykket vi bruker i min omgangskrets er "e' du steingalen?"
Letehn wrote:I'd recommend everyone to keep away from ''dagbladet'' and ''vg'' if they want to learn proper norwegian, because they're not only full of bullshit when it comes to the news themselves, but they're also written in yucky politico-norewegian. Don't know how ''aftenposten'' feels but i've been told that it's ''dry and proper''. (i usually can't be arsed to read shitty norwegian newspapers anymore)
Okey, tusen takk for det.Letehn wrote:That would be my recommendation yes. Maybe other members can recommend newspapers where the reporters haven't sold their souls to the devil.
I have since learned that this is the type of injury that is sometimes called a "charley horse" in English. I have no idea where this expression comes from, but recall having heard it back in my basketball playing days.Lizzern wrote:I think a 'lårhøne' just refers to an injury a person got from being kneed in the thigh pretty bad. Though I'm not the sportiest person in the world so I'm not sure I would really know.
Right now I'm stumped with this one Liz. Maybe I can at least come up with an educated guess the next time I visit the forum.Lizzern wrote:Here's a suggestion, in case you don't already know it: "harry".
It's rather more emphatic variant would be "blodharry" (there may be others too), and a person who embodies this, ehm, quality, might be referred to as a "harrytass".
It's often used about svenskehandelen and certain behaviour when people are in Syden, but can also be used about specific people or even objects very effectively.
It's an important word to know these days, I reckon it's probably fairly new, but extremely useful.
Thoughts, anyone?
Liz
Your comment of "certain behaviour when people are in Syden" made me wonder if "harry" could describe the Norwegian equivalent of the rude behavior of the so-called "ugly American."Lizzern wrote:It's often used about svenskehandelen and certain behaviour when people are in Syden, but can also be used about specific people or even objects very effectively.
It's an important word to know these days, I reckon it's probably fairly new, but extremely useful.
Thoughts, anyone?
Liz
Ikke harry
- Grilldressen er jo selve inkarnasjonen av det vi forbinder med harry og sydenliv. Føler dere dere sånn?
- Nei, vi føler oss ikke harry. Dette er noe vi gjør for moro skyld, påpeker Kent, men er kjapp med å medgi:
- Det har jo blitt veldig seriøst etter hvert.
Tar nordmenn på kornet
Programmet er TV3s første skikkelige suksess denne våren, der de på ferieøya Grand Canaria dokumenterer nordmenns noe blodharry sydenvaner. For det har lenge vært harry å reise til syden på pakketur, og i hvert fall til en av de klassiske stayerne som Grand Canaria er. Men det er nettopp dette som gjør at alle kan kjenne seg igjen i programmet, For uansett alder: Vi har vært der, kjenner til det og skjemmes kanskje litt - samtidig som vi gleder oss til neste tur.
Takk for hjelpen og for positiv tilbakemelding.Lizzern wrote:Å skjemmes = to feel ashamed. Otherwise I think that was mostly accurate.
This is a great explanation. I especially love your use of the term "cringeworthy."Lizzern wrote:Harry isn't really about rudeness or inappropriate behaviour, it's a bit more like doing embarrassing or cringeworthy things without realizing it, things that others might look at and think "but don't they realize that...?" and most of the time they don't..
Lizzern wrote:I think some people kinda throw the term around a bit too much, but to me it's t-shirts with vacation spot prints on them, svenskehandel, weird plastic gadgets (one time my parents saw a flying cow in France, it was small and had wings and ran on batteries), rånebil, and numerous other things. I'm not sure if that clarifies things.
Tusen takk for svaret Liz.Lizzern wrote:I think t-shirts with prints as gifts would be reserved for small children, but I'm not sure that even they would 'get it', they'd be much more appreciative of a toy. It doesn't matter if it's the same toy they just looked at yesterday at Toys 'R' Us (yes we have those here too), the point is you got them something. Cooler if you get them something local, as long as they like it. For children over 12-ish, you risk buying them something uncool, putting them in the awkward situation of having to sound appreciative while they plot the unfortunate demise of their gift.
Tusen takk for forslaget. About all I can say in defense of my previous suggestion is that it was written under the influence of insomnia.Lizzern wrote:I think you might want to go with "Gavetradisjoner i Norge" for your thread, or something along those lines, what you said means "gift to give in Norway" and makes about the same amount of sense as it does in English (i.e. it sounds a bit clunky, no?)
The English expression that first comes to mind for me is "making up for sexual inadequacies."Letehn wrote:Hehe. Well, i know the work ''råner'' as referring to a guy (or gal, what do i know) that has something to make up for and (i forget the actual english word here) buys a car and drives around masturbating it (metaphorically speaking) in the streets at night.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests