Astrum wrote:I have never heard of "kubebenet".
Jeg hadde aldri hørt om det heller, men da jeg fant denne linken:Hva er cuboid bone?
For å danne den bakre del av kuben benet formulerer med calcaneus beinet til calcaneus forbindelsen.
Jeg har også funnet en link som viser til dette benet som "kube-beinet:"Brudd i foten, cuboideum/ cuneiforme
Astrum wrote:I've asked Per Holck (professor of anatomy) about this, and he suggests "terningbenet" -- although it is not used frequently at all, and most Norwegians will not be familiar with the word.
First of all, I really appreciate the fact you went to so much effort to answer this question. Det var snilt av deg!
I think I'll follow Professor Holck's recommendation and use terningbenet
. I also just learned that terningbenet
is what is used in the Store medisinske leksikon
: Store medisinske leksikon - terningbenet
On top of that, I also just learned that the Swedish word for the cuboid bone is "tärningsben."
Astrum wrote:There are many such anatomical terms that don't have a (commonly used) name in Norwegian(!) While "cuboid bone" is perfectly fine in English, Norwegian healthcare workers will use the Latin "(os) cuboideum", while the average Norwegian just won't have a name for it.
Most people in this country probably aren't even familiar with the term "tarsal" much less "cuboid." I think you are right that it would avoid any possible confusion if healthcare workers use the Latin name for this very important tarsal bone.