Some useful links

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2006-11-20, 15:24

chcialam tylko zwrocic uwage ze w pytaniu nr 11 z gramatyki sa dwa bledy, zdanie powinno wygladac:
Co bedziesz jadla, Zosiu? Zostalo jeszcze troche bigosu, ale nie ma juz salaty ani kapusty.
Coraz powszechniejszy aczkolwiek niepoprawny gramatycznie rusycyzm ", Zosia"
tak dla zatwardzialych polomanow:-)

User avatar
Cisza
Posts: 343
Joined: 2005-07-13, 10:00
Real Name: Valery Tikhonov
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)

Postby Cisza » 2006-11-24, 21:17

Też zauważyłem, że takie użycie jest coraz powszechniejsze. Teraz wiem, że to my, Rosjanie, jesteśmy temu winni :D
Różnica między wielbłądem i człowiekiem – wielbłąd może pracować przez tydzień nie pijąc; człowiek może przez tydzień pić nie pracując.

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2006-11-24, 22:58

kasior wrote:chcialam tylko zwrocic uwage ze w pytaniu nr 11 z gramatyki sa dwa bledy, zdanie powinno wygladac:
Co bedziesz jadla, Zosiu? Zostalo jeszcze troche bigosu, ale nie ma juz salaty ani kapusty.
Coraz powszechniejszy aczkolwiek niepoprawny gramatycznie rusycyzm ", Zosia"


Hmm... szczerze mówiąc nie wydaje mi się, żeby można było uznać formę "Zosia" za niepoprawną gramatycznie, a już zupełnie nie widzę powodu, żeby ją uważać za rusycyzm. Zastępowanie wołacza mianownikiem jest zjawiskiem rozpowszechnionym w językach słowiańskich (różnią się one tylko znacznie stopniem jego zaawansowania), w polskim zdarza się bardzo często i tylko uzus przesądza o tym, która forma brzmi naturalnie. Rusycyzmów i efektów wpływu języka rosyjskiego mamy w polskim sporo, ale nie sądzę, żeby akurat to należało do nich zaliczyć.
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
Zaduma
Posts: 1695
Joined: 2004-02-10, 9:07
Real Name: Ewa
Gender: female
Location: Warszawa, PL :)
Country: PL Poland (Polska)

Postby Zaduma » 2007-01-08, 12:43

Dodaję linki do dwóch, być może pożytecznych, słowników

1. Słownik odmiany słów http://www.slownik.iorg.pl/

2. znaczenia słów http://www.slowa.host247.pl/

MarekA
Posts: 10
Joined: 2007-01-27, 15:32
Gender: male
Location: PL
Country: PL Poland (Polska)

Postby MarekA » 2007-03-03, 16:05

Hi!
I have a question. When can i get fonts of IPA ??
thanks in advance

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Postby Kuba » 2007-03-03, 16:15

np SIL
Image
Image

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2007-03-06, 9:24

Przyznaje Ci w zupelnosci racje z Zosia.
Jestem ze starej szkoly, i, jakkolwiek jest to rusycyzm (-zastępowanie wołacza mianownikiem, czyli wolacz powinien byc, ale zostaje zamieniony- wplyw innych jezykow na nasz) niekoniecznie jest uznawany za blad, za moich czasow byl.
Czasy sie zmieniaja..

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2007-03-06, 10:44

Jesli ktos ma swoje ulubione strony zwiazane z nauka jezyka polskiego lub osob mowiacych polskim jezykiem, np. moim ulubionym polonista jest Prof. Miodek
jeden z wywiadow: http://wiadomosci.wp.pl/kat,12471,wid,8 ... caid=13564
obiecuje przetlumaczyc na angielski, jesli ktos ma ochote przetlumaczyc na inne jezyki- swietnie! bardzo dziekuje za pomoc

Bardzo bym prosila, zeby ktos wkleil, jesli mozliwe, link do organizacji, ktora wydaje informacje na temat poprawnosci lub nie oraz zmian w jezyku polskim (nie moge znalezc)

User avatar
Cisza
Posts: 343
Joined: 2005-07-13, 10:00
Real Name: Valery Tikhonov
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)

Postby Cisza » 2007-03-07, 17:27

Różnica między wielbłądem i człowiekiem – wielbłąd może pracować przez tydzień nie pijąc; człowiek może przez tydzień pić nie pracując.

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2007-03-08, 10:50

dziekuje bardzo, o to mi chodzilo

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2007-03-09, 23:12

kasior wrote:Jestem ze starej szkoly, i, jakkolwiek jest to rusycyzm (-zastępowanie wołacza mianownikiem, czyli wolacz powinien byc, ale zostaje zamieniony- wplyw innych jezykow na nasz)


A "Bogurodzica"? W niej też jest mianownik zamiast wołacza ("Bogurodzica" zamiast "Bogurodzico"). To też miałby być rusycyzm? W średniowiecznej pieśni polskiej?
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

Ten, który chciałby
Posts: 87
Joined: 2007-02-21, 20:43
Real Name: Tomasz Matyka
Gender: male
Location: Katowice
Country: PL Poland (Polska)

Postby Ten, który chciałby » 2007-03-10, 0:11

Fenek wrote:
kasior wrote:Jestem ze starej szkoly, i, jakkolwiek jest to rusycyzm (-zastępowanie wołacza mianownikiem, czyli wolacz powinien byc, ale zostaje zamieniony- wplyw innych jezykow na nasz)


A "Bogurodzica"? W niej też jest mianownik zamiast wołacza ("Bogurodzica" zamiast "Bogurodzico"). To też miałby być rusycyzm? W średniowiecznej pieśni polskiej?


Ale w "Bogurodzicy" występuje wołacz, zaś fakt, iż średniowieczna odmiana wyrazu "Bogurodzica" nie daje innej końcówki wołaczowi, jeszcze nic nie znaczy. Spójrz na cały tekst:

Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja!
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
Zyszczy nam, spuści nam.
Kiryjelejzon.

Twego dziela krzciciela, Bożyce,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy,
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kiryjelejzon.


Zarówno "matka", jak i "Bożyc" mają końcówkę dla wołacza, co oznacza, że "Bogurodzica" i "Maryja" posiadały po prostu takie same końcówki dla dwóch przypadków.

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2007-03-10, 9:21

Ten, który chciałby wrote:Zarówno "matka", jak i "Bożyc" mają końcówkę dla wołacza, co oznacza, że "Bogurodzica" i "Maryja" posiadały po prostu takie same końcówki dla dwóch przypadków.


Przypuszczam, że w żadnej gramatyce historycznej języka polskiego nie znajdziemy stwierdzenia, że wołacz rzeczowników rodzaju żeńskiego miał końcówkę -a.

Ale tak naprawdę sposób, w jaki opiszemy to zjawisko, nie ma w tej dyskusji żadnego znaczenia. Mamy dwa zwroty: "Co będziesz jadła, Zosia?" i "matko zwolena Maryja". W obu imiona zamiast historycznej końcówki wołacza -u/-o mają końcówkę -a. To, czy opiszemy to w ten sposób, że został użyty mianownik zamiast wołacza, czy w ten, że pojawiła się końcówka wołacza -a, to już akademickie rozważania. Fakt językowy jest w obu przypadkach dokładnie ten sam. Więc zjawisko widoczne w zdaniu "Co będziesz jadła, Zosia?" występowało już w średniowiecznej polszczyznie. I oczywiście w ówczesnych realiach nie mogło być rusycyzmem.
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2007-03-14, 10:51

http://rozmowy.onet.pl/artykul.html?ITE ... 8&OS=46700
dla wszystkim, ktorym czytanie sprawi przyjemnosc

User avatar
Faselhase
Posts: 41
Joined: 2007-01-24, 17:31
Real Name: Bartosz Kołodziej
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Postby Faselhase » 2007-08-08, 20:19

Witajcie :)
Chcę tylko zwrócić uwagę, że w linku do słownika Dep.pl jest błąd - powinno być www.dep.pl/plde, nie www.dep.pl/plen.



(Poprawiłem, dzięki za info. arti)

User avatar
pittmirg
Posts: 720
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Some useful links

Postby pittmirg » 2008-12-27, 14:26

Once I wrote a couple of lessons (at the beginner level) on the CBB:
http://www.conlanger.com/cbb/viewtopic.php?t=1948

Maybe they'll be helpful for someone, who knows?

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Re: Some useful links

Postby kasior » 2011-12-28, 16:29

czy ktos zna jakies linki do ebookow na kindla po polsku?
The age is question of mind over matter: if you don't mind, it doesn't matter...

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Some useful links

Postby Milya0 » 2011-12-28, 22:54

Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
kasior
Posts: 84
Joined: 2006-06-21, 14:13
Gender: female
Location: Singapore
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Re: Some useful links

Postby kasior » 2011-12-28, 23:37

moze cos po polsku napisane przez Polakow?
tego tam malo..
The age is question of mind over matter: if you don't mind, it doesn't matter...

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: Some useful links

Postby silmeth » 2011-12-29, 0:56

Po prostu znajdź jakąś interesującą cię książkę, a później poszukaj ebooka. Zazwyczaj, o dziwo, da się znaleźć, choć nie zawsze profesjonalnie wykonanego (może się zdarzyć np. bez spisu treści i rozdzielonych rozdziałów). Może być problem ze znalezieniem formatu mobi dla Kindle'a, ale to się zawsze da przerobić - jest dużo programów do konwersji między formatami ebooków.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)[flag=foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé]ga[/flag]mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest