Translations - Polish

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Postby Kuba » 2007-06-25, 19:53

Well, it's a bit intimate:
"Teraz zrobiłabym ci okład z młodych piersi"
"Now I'd give you a packing / wet pack of young breasts"
It is said in Poland that that heals everything... :P
Image
Image

fitolizyna
Posts: 2
Joined: 2008-01-06, 12:10
Gender: female
Location: none

ENG --> PL statystyka czy coś takiego...

Postby fitolizyna » 2008-01-14, 10:48

multinomial logit regressions - jak to będzie po polsku? Z góry dzięki za pomoc :D

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2008-01-14, 20:49

multinomial logit regression = wielomianowa regresja logitowa

Ponieważ wyrażenie jest w liczbie mnogiej, a "regresje" po polsku nie brzmi dobrze, proponuję "funkcje wielomianowej regresji logitowej" lub "modele wielomianowej regresji logitowej", zależnie od kontekstu. A co to takiego z dziedziny statystyki tłumaczysz na polski?
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

fitolizyna
Posts: 2
Joined: 2008-01-06, 12:10
Gender: female
Location: none

Postby fitolizyna » 2008-01-14, 21:56

Dzięki, co do stylu jakoś sobie poradzę.
Tekst dotyczy polityki społecznej, ale są w nim tabele z takimi dziwnymi opisami.

gim
Posts: 2
Joined: 2007-05-20, 20:39
Gender: female
Location: none

Postby gim » 2008-01-19, 21:28

szczerze mówiąc, po namyśle z kolegą, raczej sugerowalibyśmy tłumaczenie:
regresja logistyczna wielowartościowa.

W języku polskim przyjętym zwrotem jest regresja logistyczna, aniżeli logitowa.

Dlaczego wielowartościowa, ponieważ niestandardowe logiki nazywa się logikami wielowartościowymi, a do tego odnosi się multinomial logistic regression, który modeluje zmienną objaśnianą (logiczną) przyjmującą więcej niż dwie wartości.

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2008-01-20, 0:40

Metoda logitowa jest tylko jedną z metod stosowanych w regresji logistycznej (inną popularną metodą jest metoda probitowa). Dlatego pojęcie "regresja logitowa" jest węższe niż pojęcie "regresja logistyczna". Inaczej mówiąc, regresja logitowa to jeden z rodzajów regresji logistycznej.

Trudno mi orzec, czy określenie "wielowartościowa" byłoby bardziej odpowiednie niż "wielomianowa". Być może to słuszna uwaga. Niemniej jednak w polskim środowisku akademickim i badawczym używana jest nazwa "wielomianowa", będąca dosłownym tłumaczeniem angielskiego "multinomial". Ja przynajmniej tylko z takim określeniem się dotąd spotykałem.

Swoją drogą okazji do takich "spotkań" było niewiele, mimo że na studiach specjalizowałem się w statystyce, a obecnie pracuję w firmie zajmującej się badaniami społecznymi - rzadko sięga się po tak zaawansowane metody analizy statystycznej.

Pozdrawiam :)
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

mussum
Posts: 6
Joined: 2008-11-19, 13:23
Real Name: Maria
Gender: female
Location: dublin
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

translate polish english pleaseee

Postby mussum » 2008-11-20, 12:46

holaaa hello!! i am new in this and i would like to know if someone is capable to translate this, i am studying polish and i have a friend who sometimes write me things in polish... i try to translate but its really difficult for me, can someone help me?? thank you very much. :)

nie kochanie tym razem niewydzwaniales tylko na naszej klasie chyba z piec wiadomosci mi wyslales z dobra muzyka caly czas jej slucham a co u ciebie ja dzisij nie poszlam do pracy bo ten cwel mnie znowu wystawil i nie chcial marnego wziasc czasami juz nie daje rady buziaczki

tak kochanie ale niebawilem sie,moze przed snem jak mnie najdzie ochota.troche spiacy jestem,bede myslal o tobie to bede mial szybszy orgazm.buzka kurczaczku

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: translate polish english pleaseee

Postby BezierCurve » 2008-11-20, 17:11

Hi, I was just about to post my email (sorry for the delay), but found it here, so...

Shortly, she writes that:

the last time he did not bother her with phone calls again, but instead he sent a few messages to her account on "nasza-klasa" (a Polish site for reunions and such) which contained some good music. She is listening to that music all the time :ohwell: Then she asks him how's he keeping and adds that she didn't go to work. She is not too happy with it. Kisses.

He writes that:

he didn't have a good time, maybe he will - before going to sleep :yep: he's a bit sleepy but he'll keep thinking of her - that should help him to relax... Kisses.

So, it looks like you by mistake copied some other message (with another one, quoted as part of it) or your friend sent you a message which by mistake contained a piece of some other message, or... :hmm:

Take care.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

mussum
Posts: 6
Joined: 2008-11-19, 13:23
Real Name: Maria
Gender: female
Location: dublin
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: translate polish english pleaseee

Postby mussum » 2008-11-20, 23:47

Thank you very much for your help, I think its a very coloquial conversation with slank... That s why maybe I dont find almost anything in the dictionary!! I think as well you are right and I make mistake because I lost some words before... But anyway, thank you!!

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: translate polish english pleaseee

Postby BezierCurve » 2008-11-21, 2:18

No bother at all :)
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

hujill
Posts: 5
Joined: 2008-11-15, 16:54
Real Name: md

can someone translate this into English for me please?

Postby hujill » 2008-11-29, 20:30

widze ze kolezanka z pracy ma polskiego przyjaciela...:) czy to Ty nauczyles mowic ja do ludzi platku??
POZDRAWIAM

Thanks

User avatar
Martine
Posts: 1738
Joined: 2005-12-11, 15:41
Real Name: Martyna
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby Martine » 2008-11-30, 12:08

I see that this friend from work has a Polish friend (it's a boy).... Did you learn to say "you" for people, płatku (?)? GREETINGS.

Płatek means flake... Maybe it's a diminution.

User avatar
Qrczak
Posts: 154
Joined: 2007-11-27, 20:51
Real Name: Marcin Kowalczyk
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby Qrczak » 2008-11-30, 12:30

The second sentence is ungrammatical. I’m not sure what its author meant, or what typo should be corrected for it to make sense. This translation proposal is not helpful either.

„Nauczyłeś” in this case is probably „taught”, not „learned”.

User avatar
Elanor
Posts: 372
Joined: 2004-09-08, 11:50
Gender: female
Location: Lublin
Country: PL Poland (Polska)

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby Elanor » 2008-11-30, 14:00

"czy to Ty nauczyles mowic ja do ludzi platku??"

Adding the missing diacritics, it probably means:
Was it you who taught her to call people "płatek"?
Native: [flag=]pl[/flag]; Fluent: [flag=]en-gb[/flag]; Decent: [flag=]de[/flag]; Basic: [flag=]ru[/flag]; Learning: [flag=]es[/flag]

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby BezierCurve » 2008-11-30, 14:51

I guess that in this context "płatek" was supposed to mean a petal (to express the endearment).
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

hujill
Posts: 5
Joined: 2008-11-15, 16:54
Real Name: md

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby hujill » 2008-11-30, 15:09

yeah, the petal thing makes sense actually. I know what she's referring to. that's a bit strange that no one can translate it word for word cos she is polish herself.lol.

thanks for the help so far.x

User avatar
pittmirg
Posts: 720
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby pittmirg » 2008-11-30, 17:19

Tak się zastanawiam... może powinniśmy stworzyć jeden topic dla takowych próśb o tłumaczenie różnych zdań? Tak osobno, zaśmieca to polskie podforum, i jak już widzę trzecią czy czwartą pod rząd, wzbiera we mnie irytacja i mam ochotę odpowiedzieć niegrzecznie "Nauczcie się kurwa polskiego". :twisted:

PS. Mógłby się tym zainteresować jeden z moderatorów, przy okazji np. łącząc już istniejące do kupy...

hujill
Posts: 5
Joined: 2008-11-15, 16:54
Real Name: md

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby hujill » 2008-11-30, 17:47

wow, sorry, if I understand your polish correctly then I'm sorry, I didn't realise I was asking this question in the wrong place....it was a simple, unintentional mistake!

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby dorenda » 2008-11-30, 18:23

No, you didn't post it in the wrong place. Pittmirg just proposed to make a seperate topic for translation requests like yours, but there is no such topic yet, so you couldn't have posted in it. :)

I think it's not a bad idea, by the way.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
arti
Posts: 690
Joined: 2004-09-11, 22:51
Real Name: Artur Kopcych
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: can someone translate this into English for me please?

Postby arti » 2008-11-30, 18:38

Myślę, że to dobry pomysł, pittmirg. Można by założyć jeden oficjalny topic na takie krótkie teksty do tłumaczenia. Jeszcze się zastanawiam, czy nie można by tego zrobić także dla tekstów piosenek.
The stock market is the only place where dreams can grow.


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest