"Zły Los"
Ze spokojem pzryjęli orzeczenie sądu rodzinnego. Nie wnosili zastrzeżeń. Stali smutni i zrezygnowani; być może pogodzeni z losem, albo nie mieli już siły, by się sprzeciwiać. Po wyjściu z sądu oboje płakali: Arkadiusz R. w milczeniu ocierał chusteczką załzawione oczy, jego żona Teresa chlipała tak grośno i rozpaczliwie, że aż musieli na chwilę przysiąść na ławce. Ludzie spoglądali na nich z zaciekawieniem, ale ich nie obchodziło to zainteresowanie.
"Ill Fortune"
The family accepted the court’s ruling without protest. They did not request any stipulations. They stood looking resigned and dejected, perhaps reconciled with fate, or perhaps no longer having the strength to resist. Upon exiting the court, they both began to weep: Arkadiusz R. silently wiped his watery eyes with a handkerchief, while his wife Teresa sobbed so loudly and desperately that they had to rest for a moment on a bench. People looked at them with curiosity, but they payed no mind to this attention.
"Zły los"
Rodzina przyjęła orzeczenie sądu ze spokojem. Nie wnosili żadnych zastrzeżeń. Stali zrezygnowani i przygnębieni, być może pogodzeni z losem, albo nie mieli już sił, by się sprzeciwiać. Na zakończenie rozprawy oboje zaczęli płakać: Arkadiusz R. w milczeniu otarł jego załzawione oczy chusteczką, podczas gdy jego żona Teresa szlochała tak głośno i rozpaczliwie, że musieli na chwilę przysiąść na ławce. Ludzie przypatrywali się im z ciekawością, ale oni zwracali uwagi na to zainteresowanie.
When I read your translation, I was very impressive. Despite a few mistakes it's very very good. You should develop your Polish. You have a potential.
Practically I didn't have to correct it.
The title is good.
If someone have better idea to translate it, post it.