are there any ways in which it could be made more accurate to the original?
anthox wrote: Particularly, is "horror" a good translation of "groza"?
Po przeciwnej stronie ja
Nada
BezierCurve wrote:Nada
This bit doesn't make any sense, really, unless it's simply the Spanish "nothing", which would agree with next lines in English.
The rest looks really well done.
Grytolle wrote:"zadzieram kiecę i lecę"
Cosi wrote:Grytolle wrote:"zadzieram kiecę i lecę"
Hehe, that's a colloquial saying, it means something like "Here I go!".
deidrenell wrote:Let me correct your sentence a little bit.
It should go something like that:
Dziękuję za pomoc w nauce polskiego w tym roku. Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku. Do zobaczenia w przyszłym roku.
The first sentence lacks proper polish declension (pomagać, uczyć) - you used it as verbs, but we use them as nouns. New Year, as in szczęśliwego Nowego Roku, we write as proper nouns, hence the great letters. The last one part was completely off, but still comprehensible.
Hope it helped a bit,
Merry Christmas and a happy New Year
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests