Translations - Polish

oazaprimosten
Posts:21
Joined:2007-01-17, 19:41
Gender:male
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby oazaprimosten » 2007-01-18, 14:38

Hi,

The only reason, I dodnt want to put text in forum is because somebody could say I am promoting my business,anyway I am going to put it,....
:?

here is text - thanks!!!


We are renting luxury arranged apartments located in Primosten right on the seashore, and only 800meters from downtown, where are stores, market, sport center, bars, high quality restaurants, discotheque, and so on.
Apartments are located to enjoy a sea view and they are equipped with ac, satellite tv, private beach (appropriate for children), private parking place, sea lashing, outdoor shower, and much more.
We are located only 35km from Split airport (transportation can be arranged).
Also, there are fascinating national parks close to Primosten, like Krka and Kornati (daily ship excursions), just like historically interesting cities as Split, Sibenik, Zadar.

In our oasis You are going to find your peace and relaxation, but also in Primosten, You will definitely experience one of the most beautiful sunsets.

Welcome to Primosten and Croatia!



www.oaza-primosten.com
Email: oazaprimosten@gmail.com
Tel.: +385 98 1 66 44 10
Fax: +385 1 4673 270
Tepli Bok, Primosten 22202
Croatia

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Postby arti » 2007-01-18, 21:16

I skipped "sea lashing" in the text, you need to explain me what it means if you wish to add it :) Is it a place where you can leave boats and tie them to the shore? The rest should be ok. So it is:

Wynajmujemy luksusowo wyposażone apartamenty ulokowane w Primosten na wybrzeżu i zaledwie 800m od centrum miasta, gdzie są sklepy, targowisko, centrum sportowe, bary, wysokiej jakości restauracje, dyskoteka itp.

Apartamenty są tak ulokowane, aby można było podziwiać widok morza i wyposażone w klimatyzację, telewizję satelitarną, prywatną plażę (odpowiednią dla dzieci), prywatne miejsce parkingowe,prysznic na wolnym powietrzu i wiele więcej.

Mieścimy się tylko 35 km od lotniska Split (transport może być zaaranżowany). Koło Primosten są fascynujące parki narodowe jak Krka i Kornati (codzienne wycieczki statkiem), a także interesujące historycznie miasta jak Split, Sibenik i Zadar.

W naszej oazie znajdziecie Państwo spokój i relaks, ale także w Primosten zdecydowanie doświadczycie jednych z najpiękniejszych zachodów słońca.

Witamy w Primosten i Chorwacji!

www.oaza-primosten.com
Email: oazaprimosten@gmail.com
Tel.: +385 98 1 66 44 10
Fax: +385 1 4673 270
Tepli Bok, Primosten 22202
Chorwacja
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
Mert
Posts:2568
Joined:2006-04-04, 6:23
Real Name:Mert
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby Mert » 2007-02-28, 20:54

hello, Polish friends!

i have a text which was typed in Polish. can you translate it? thanks. :)

''Mysl tylko o sob ie...''
ه ه
ل
پ

Ten, który chciałby
Posts:87
Joined:2007-02-21, 20:43
Real Name:Tomasz Matyka
Gender:male
Location: Katowice
Country:PLPoland (Polska)

Postby Ten, który chciałby » 2007-02-28, 21:22

Hello!

"Myśl tylko o sobie" means "Think only about yourself".

User avatar
Kuba
Posts:2694
Joined:2005-11-28, 13:37
Real Name:Jakob Krystian
Gender:male
Location:Wiedeń
Country:ATAustria (Österreich)

Postby Kuba » 2007-02-28, 21:24

It should be
"Myśl tylko o sobie"
[mɨɕl tɨlkɔ ɔ sɔbʲɛ]
and means:
"Think only about yourself".
Not a very good tip, I think... ;)
Image
Image

drchris

polish translation help

Postby drchris » 2007-04-18, 9:59

Please can somebody translate this into polish for me

mirror and 4 tiles high

User avatar
kasior
Posts:84
Joined:2006-06-21, 14:13
Gender:female
Location:Singapore
Country:SGSingapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Postby kasior » 2007-04-18, 14:37

mirror and 4 tiles high- lustro i cztery plytki wysoko
Can you post the whole sentence, please? Would be much easier.. it might still not be correct because of our complicated grammar...

drchris

Postby drchris » 2007-04-19, 8:58

sorry this is the wrong number. please don't ring again. is anyone on hotmail so i can talk to them live

User avatar
Kuba
Posts:2694
Joined:2005-11-28, 13:37
Real Name:Jakob Krystian
Gender:male
Location:Wiedeń
Country:ATAustria (Österreich)

Postby Kuba » 2007-04-19, 10:21

:?: :shock: :?:
Image
Image

PoPoWiWi

A translation into Polish plz

Postby PoPoWiWi » 2007-05-25, 17:19

Can u translate into Polish this message, please? Dziekuje!

Magda, we are sorry you're leaving. We'll miss you. Thank you for your help with the Polish language. We hope you did enjoy your visit to Spain.

Thank you for all. Don't forget us!

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: A translation into Polish plz

Postby arti » 2007-05-25, 20:06

PoPoWiWi wrote:Can u translate into Polish this message, please? Dziekuje!

Magda, we are sorry you're leaving. We'll miss you. Thank you for your help with the Polish language. We hope you did enjoy your visit to Spain.

Thank you for all. Don't forget us!


Magdo, przykro nam, że wyjeżdżasz. Będzie nam Ciebie brakowało. Dziękujemy za pomoc w nauce języka polskiego. Mamy nadzieję, że dobrze się bawiłaś podczas pobytu w Hiszpanii.
The stock market is the only place where dreams can grow.

PoPoWiWi

Postby PoPoWiWi » 2007-05-25, 20:15

Bardzo dziekuje, arti!! :D

User avatar
Niña
Posts:157
Joined:2006-07-07, 17:34
Real Name:Kornelia
Gender:female
Location:Pl
Country:PLPoland (Polska)

Postby Niña » 2007-05-28, 15:22

Arti, zapomniałeś o czymś;)

PoPoWiWi wrote:Thank you for all. Don't forget us!


Dziękujemy ci za wszystko. Nie zapomnij o nas!

PoPoWiWi

Postby PoPoWiWi » 2007-05-28, 17:43

Dziekuje Niña... another thing: How do you conjuge the past of the verbs to read and to write?

PoPoWiWi

Postby PoPoWiWi » 2007-05-28, 18:16

I have a lot of questions more... but I am shy of asking them :oops:

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Postby arti » 2007-05-28, 18:50

Niña wrote:Arti, zapomniałeś o czymś;)

PoPoWiWi wrote:Thank you for all. Don't forget us!


Dziękujemy ci za wszystko. Nie zapomnij o nas!

Ah forgive me :oops:
PoPoWiWi wrote:How do you conjuge the past of the verbs to read and to write?

pisać (to write) - perfective napisać
ja pisałem \ pisałam
ty pisałeś \ pisałaś
on pisał
ono pisało
my pisaliśmy \ pisałyśmy
wy pisaliście \ pisałyście
oni pisali
one pisały


czytać (to read) - perfective przeczytać
ja czytałem \ czytałam
ty czytałeś \ czytałaś
on czytał
ono czytało
my czytaliśmy \ czytałyśmy
wy czytaliście \ czytałyście
oni czytali
one czytały
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
Niña
Posts:157
Joined:2006-07-07, 17:34
Real Name:Kornelia
Gender:female
Location:Pl
Country:PLPoland (Polska)

Postby Niña » 2007-05-29, 12:19

PoPoWiWi, si tienes preguntas, pregúntame todo....pero en español porque mi inglés es horrible :oops: :) te voy a decir todo que quieres sobre el polaco :)

PoPoWiWi

Postby PoPoWiWi » 2007-05-29, 13:38

Muchísimas gracias Niña... estoy seguro de que tu inglés es mejor que mi polaco :D

User avatar
Niña
Posts:157
Joined:2006-07-07, 17:34
Real Name:Kornelia
Gender:female
Location:Pl
Country:PLPoland (Polska)

Postby Niña » 2007-05-29, 16:21

no lo diría yo :lol: jeje, y de nada :D

Dougie
Posts:1
Joined:2007-06-25, 19:34
Gender:male
Location: London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

translate to English

Postby Dougie » 2007-06-25, 19:45

A Polish i like very much has given me a sentence to translate but i'm quite stuck. i have a few words but can not get it into a real sentence, could someone help me please. I apologise if it is offensive or rude to anyone, that is not the intention.

"Teraz zrobilabym ci oklad a mlodych (or miodych) piersi"[/b][/l][/i]


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests