Translations - Polish

User avatar
Заря
Posts:335
Joined:2009-04-18, 19:11
Real Name:Staszek
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Re: Translations - Polish

Postby Заря » 2012-06-23, 21:54

Fēlēs wrote:Ty skurwysynu! / Chuju jebany! (only to men) (euph.: Skurczybyku! Sukinsynu!)
I would never say that "sukinsynu!" is an euphemism. It's strongly insulting like "skurwysynu!".

User avatar
Irkan
Posts:425
Joined:2012-04-15, 13:34
Real Name:David
Gender:male
Location:Mollerussa
Country:ESSpain (España)

Re: Translations - Polish

Postby Irkan » 2012-06-24, 9:31

Thank you very much!

User avatar
Bendek
Posts:13
Joined:2012-05-28, 20:39
Real Name:Bendek
Gender:male

Re: Translations - Polish

Postby Bendek » 2012-06-26, 10:57

With Translations :ohwell:
Kurwa (mać)! = fuck!
Cholera (jasna)! = fuck, damn!
Ja pierdolę! = what the fuck!or fuck this!
Do diabła! = to the hell with that
Pierdol się! / Pieprz się! / Jeb się! / Idź się jebać!=go fuck yoruself
Kurwa twoja mać!=fuck!
Chuj ci w dupę! = fuck you! dick in your ass
Ty skurwysynu! / Chuju jebany! = you fag! you son of a bitch
Ty kurwo! (to women)=u bitch!u whore
Pierdolić to! / Pieprzyć to! / Jebać to! = fuck this!
Niech to diabli! (weak) = damn!
Pieprzone... / Jebane... / Pierdolone... (used with specific thing name)= fucking..
Chuj z tym! = fuck this
W dupę! / Do dupy! (when sth isn't working; the latter is weak, can be used descriptively)
Someone who likes to work and taking challenges cant be protected (from getting eventual his hands dirty, because will take his work enthusiasm and happiness away

User avatar
Marko33
Posts:4
Joined:2012-10-11, 14:00
Real Name:Marcin Tumażewski
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Translations - Polish

Postby Marko33 » 2012-10-11, 14:18

Seems to be useful on this topic 8-)
All swears in all languages!! http://www.youswear.com/
and Polish ebay offer paper portable dictionary as well http://allegro.pl/slownik-wyrazow-brzyd ... 78502.html

enjoy :lol:

User avatar
mojnia
Posts:54
Joined:2014-10-09, 8:13
Real Name:mojtaba
Gender:male
Location:karaj
Country:IRIran (ایران)

Re: Translations - Polish

Postby mojnia » 2014-11-21, 11:57

please answer me:
what he(pianist person) say after playing piano . he speaks probably polish or dutch
please tell me in english language

please see this clip :
http://s5.picofile.com/file/8152833442/Yamaha_Arius_YDP_162_demo_Musikmesse_2013_E_MUZYK_pl_Segment_1.mp4.html
don't wait until people are dead to give them flower
برای دادن گل به دیگران منتظر مراسم تدفین آنها نباشین

User avatar
pittmirg
Posts:737
Joined:2008-06-11, 7:37
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Translations - Polish

Postby pittmirg » 2014-11-22, 20:07

Frankly, it's difficult to translate what he's saying because I'm not knowledgeable about the construction and functioning of a piano... Something like:

"Although the surface of the keys is rough, imitating ivory, otherwise it's a normal construction of a Yamaha keyboard i.e. there's no double repetition mechanism, the attack of the keys is very linear: there's no turning [or overcoming?] point of a key, turning point of a hammer"
Śnieg, zawierucha w nas

User avatar
mojnia
Posts:54
Joined:2014-10-09, 8:13
Real Name:mojtaba
Gender:male
Location:karaj
Country:IRIran (ایران)

Re: Translations - Polish

Postby mojnia » 2014-11-23, 8:34

Mr pittmirg
Hi
I really appreciate your help and concern.Thank you for your time and for all the things you have done for me.
don't wait until people are dead to give them flower
برای دادن گل به دیگران منتظر مراسم تدفین آنها نباشین

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Translations - Polish

Postby fobq » 2016-11-24, 18:41

Cieść!

Uczym się polskiego języka. Mam podręcznik, w którym są zadania tłumaczene. Czy moglibyście mi pomagać poprawić tę rozmowę?
Dzięki

– Krysia, dla czego płaczesz? Co się stało?
– (Dla tego) płaczem, bo Janek nie chcie oddać mi książę i Zosia zabrała mi lalkę, i zniszczyła jej ubranie.
– Jakeże dzeci! Wciąż musicie się kłócić! Nie płacz, córko, otrzymasz drugą książkę i ubranie.
– Tak, tyłko zanim dasz mi książkę i urobisz ubranie mojej lalce, wtedy biędzie póżno, bo po południa przyjdzie dziewczynka grać się ze mną.
– Dobrze, to teraz idziesz spać, i póki spisz, szyję dla lalki nowe ubranie.
– Tylko piękne! I kąpiełówki też, bo chciałabym iść z nią na plażę.
– Powiedz, Janko, dla czego się kłócicie, gdy ja nie jestem w pokoju?
– Ja nie wiem niczego o niczym, dopiero przyszłem.
– Tak, tak, kidey nie jestem tutaj, wszystko w porządku, ale skoro jesteście razem, nie możecie być w zgodzie.
– Krysia jest głupa, ciągle płacze, czy trzeba, czy nie. Wczera też, gdy siedziałem w parku na ławce i czytałem, zaczała płakać. I wie, mamusio, dlaczego płakała? Urobiła dziurę w ziemie i chciała, abym wniósł tę dziurę w pokój.
Matka uśmiechnięta patrzyła na svoje dzieci, i brała się do szycia.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations - Polish

Postby Saim » 2018-12-08, 23:48

fobq wrote:Cieść! Cześć

Uczym się polskiego języka języka polskiego. Mam podręcznik, w którym są zadania tłumaczene tłumaczenia/tłumaczeniowe. Czy moglibyście mi pomagać poprawić tę rozmowę?
Dzięki

– Krysia, dla czego dlaczego płaczesz? Co się stało?
– (Dla tego) płaczem (Dlatego) płaczę, bo Janek nie chcie oddać mi książę księcia [1] i Zosia zabrała mi lalkę, i zniszczyła jej ubranie.
Jakeże dzoeci Jakieże dzieci[2]! Wciąż musicie się kłócić! Nie płacz, córko, otrzymasz drugą książkę i ubranie.
– Tak, tyłko zanim dasz mi książkę i urobisz[3] ubranie mojej lalce, wtedy biędzie za póżno, bo po południa południu przyjdzie dziewczynka grać się ze mną.
– Dobrze, to teraz idziesz spać, i póki spisz, szyję dla lalki nowe ubranie.
– Tylko (żeby było?) piękne! I kąpiełówki też, bo chciałabym iść z nią na plażę.
– Powiedz, Janko, dla czego dlaczego się kłócicie, gdy ja nie jestem w pokoju?
– Ja nie wiem niczego o niczym, dopiero przyszłem przyszedłem.
– Tak, tak, kidey nie jestem tutaj, wszystko w porządku, ale skoro jesteście razem, nie możecie być w zgodzie.[4]
– Krysia jest głupa, ciągle płacze, czy trzeba, czy nie. Wczera Wczoraj też, gdy siedziałem w parku na ławce i czytałem, zaczała zaczęła płakać. I wie wiesz, mamusio, dlaczego płakała? Urobiła Zrobiła dziurę w ziemie i chciała, abym wniósł tę dziurę w pokój do pokoju.[5]
Matka uśmiechnięta patrzyła na svoje swoje dzieci, i brała się do szycia.


[1] Jakie książę (prince)? Może chodzi Ci o książkę (book)? W takim razie trzeba powiedzieć: nie chce mi oddać książki.
[2] Wydaje mi się, że we współczesnym języku potocznym mówi się raczej "co za dzieci!".
[3] Czy jesteś pewien, że urobić tu pasuje? Co chcesz powiedzieć?
[4] Uważam, że to zdanie jest zupełnie bez sensu, nie ma tu żadnej logiki.
[5] Jak można "wnieść" dziurę gdziekolwiek?

Gadano
Posts:11
Joined:2018-12-21, 13:43
Real Name:Magdalena
Gender:female
Location:Warsaw, Poland
Contact:

Re: Translations - Polish

Postby Gadano » 2018-12-21, 13:53

Chyba zamiast dziury miało być "wszystko" W angielskim słowa te są niemal identyczne :)
Polish teacher from Warsaw :)


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests