Translations - Polish

Kate D
Posts: 4
Joined: 2005-03-27, 17:18
Real Name: Kate Denver
Gender: female
Location: Nottingham
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Translations - Polish

Postby Kate D » 2005-06-28, 18:36

Hi

Please could someone translate this finto Polish for me?

"In case of emergency, please contact .....(tel.no)....."

Thanks!!

Kate :D
Last edited by arti on 2008-11-30, 20:32, edited 1 time in total.
Reason: merging all small translation topics

User avatar
wsz
Posts: 1781
Joined: 2003-06-09, 12:22
Real Name: Waldemar Szostak
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Postby wsz » 2005-06-28, 20:15

"W razie nagłego wypadku proszę dzwonić na 123..."

virus8765
Posts: 10
Joined: 2005-12-10, 12:42
Real Name: lucky monkey
Gender: male
Location: none

help translate polish into english

Postby virus8765 » 2005-12-10, 13:25

i want to translate these phrases into english,plz help me:
-Zapłać poprzez utworzoną przedpłatę
-Utwórz przedpłatę
-Zmień formę płatności

-Od tej chwili masz 10 minut na dokonanie transakcji. Jeżeli w tym czasie serwis przelewy24.pl nie otrzyma informacji o dokonaniu przelewu, zlecenie zostanie anulowane. Płatności dokonane po tym czasie utworzą przedpłatę!
Podczas korzystania z serwisu Przelewy24.pl prosimy nie korzystać z przycisków nawigacyjnych przeglądarki oraz z funkcji odświeżania strony.
-Przekroczony czas na dokonanie transakcji

virus8765
Posts: 10
Joined: 2005-12-10, 12:42
Real Name: lucky monkey
Gender: male
Location: none

Postby virus8765 » 2005-12-10, 13:46

'cause i'm trying to buy online...but i don't know polish...so...some troubles hope everybody help me.Thanks alot!



Znajdujecie się Państwo w systemie Polcard S.A., największego w Polsce
centrum autoryzacyjno - rozliczeniowego kart płatniczych.


Wystąpił następujacy błąd podczas przetwarzania transakcji kartą:


Zapytanie autoryzacyjne niekompletne lub niepoprawne: Klient zrezygnował z dokonania płatności

Naciśnij przycisk "Wróć" aby powrócić do sklepu internetowego.

Makdaam
Posts: 2
Joined: 2005-12-10, 16:52
Gender: female
Location: Wielkopolska
Country: PL Poland (Polska)

Postby Makdaam » 2005-12-10, 17:13

-Zapłać poprzez utworzoną przedpłatę
Pay using the already made prepay(?)
-Utwórz przedpłatę
Create a new prepay
-Zmień formę płatności
Change means of payment(to money order or something else)

-Od tej chwili masz 10 minut na dokonanie transakcji. Jeżeli w tym czasie serwis przelewy24.pl nie otrzyma informacji o dokonaniu przelewu, zlecenie zostanie anulowane. Płatności dokonane po tym czasie utworzą przedpłatę!
You have 10 minutes left from now to make a transaction. If the przelewy24.pl portal won't recieve any info about money transfers, your order will be cancelled. All payments which take place after that time will be considered pre payments (and as far as I understand accumulated on your account, but I can't be sure without reading the rules)
Podczas korzystania z serwisu Przelewy24.pl prosimy nie korzystać z przycisków nawigacyjnych przeglądarki oraz z funkcji odświeżania strony.
Please do not use the navigation buttons or the refresh button of your browser while you are using Przelewy24.pl
-Przekroczony czas na dokonanie transakcji
Order time exceeded

Znajdujecie się Państwo w systemie Polcard S.A., największego w Polsce
centrum autoryzacyjno - rozliczeniowego kart płatniczych.
You are in the Polcard S.A. system, Poland's greatest payment... blah blah blah

Wystąpił następujacy błąd podczas przetwarzania transakcji kartą:
An error has occured (description below)

Zapytanie autoryzacyjne niekompletne lub niepoprawne: Klient zrezygnował z dokonania płatności
Authorisation request incomplete, customer cancelled the transfer
Naciśnij przycisk "Wróć" aby powrócić do sklepu internetowego.
Press the "Wróć" (back) button to go back to the store


I suggest finding a store with an English version :P
I'll post some common terms later...[/i]

Makdaam
Posts: 2
Joined: 2005-12-10, 16:52
Gender: female
Location: Wielkopolska
Country: PL Poland (Polska)

Postby Makdaam » 2005-12-10, 17:18

Ok... common words in online shops:
Kup - buy
koszyk - basket
Anuluj - Cancel
Dalej - Next
Wstecz/Wróć - Back
ilosc - quantity

imie - first name
nazwisko - surname
kraj - country
ulica - street
miasto - town/city
kod pocztowy - postal code (often in XX-XXX format)

data ważności - expiration date

Ask if you need anything more...

virus8765
Posts: 10
Joined: 2005-12-10, 12:42
Real Name: lucky monkey
Gender: male
Location: none

Postby virus8765 » 2005-12-11, 4:09

Thank you,Makdaam.Let me try again to buy it.If have anything trouble, may i ask you?once again,thanks alot!

mopc
Posts: 47
Joined: 2006-02-02, 20:31
Real Name: Mauricio Carvalho
Gender: female
Location: Santos
Country: BR Brazil (Brasil)

Polish Translation question

Postby mopc » 2006-04-12, 22:05

Im translating this document but there is one sentence that seems a little awkward to me, especially that "do których oznaczania jest" part...

"wykaz towarów, do których oznaczania jest przeznaczony znak towarowy:"

"list of goods to which (marking? description?) there is recognized trademark" ????

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Polish Translation question

Postby Kuba » 2006-04-12, 22:54

mopc wrote:"wykaz towarów, do których oznaczania jest przeznaczony znak towarowy:"

"list of goods to which (marking? description?) there is recognized trademark" ????

I think you got it almost - "list of goods to which's denoting/marking a trademark is allocated"
Image
Image

Leana
Posts: 1
Joined: 2006-04-26, 9:08
Real Name: C.D.
Gender: female
Location: FI
Country: FI Finland (Suomi)

Polish speakers, please help me...

Postby Leana » 2006-04-26, 9:13

I need help from someone speaking fluently polish. I need a translation for "lord of the sea", "master of sea", "sea's master / lord". Could I say "morze pan", would it make any sense, or does it necessarily need "z" and reverse order? :?:

Thank you if you can help me :D

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Polish speakers, please help me...

Postby Kuba » 2006-04-26, 9:21

Leana wrote:I need help from someone speaking fluently polish. I need a translation for "lord of the sea", "master of sea", "sea's master / lord". Could I say "morze pan", would it make any sense, or does it necessarily need "z" and reverse order? :?:

Yes, you need to reverse order and to make a genetive - pan morza, I would say, if it would be some powerful lord (more seas), it could be pan mórz. Władca morza/mórz, meaning "ruler of the sea / the seas" would also be possible, król morza "king of the sea" too... If these phrases are intended as a name, you should write them with a capital letter - Pan Morza etc.
Image
Image

dlang
Posts: 49
Joined: 2006-10-24, 17:09
Real Name: dennis lang
Gender: male
Location: fla
Country: US United States (United States)

PLEASE TRANSLATE

Postby dlang » 2006-11-02, 20:46

CAN SOME ONE PLEASE TRANSLATE taky de mi lu ude. THANKS IN ADVANCE

User avatar
Oleksij
Posts: 4757
Joined: 2005-06-28, 16:46
Real Name: Олексій Мірошниченко
Gender: male
Location: Kyiv
Country: UA Ukraine (Україна)
Contact:

Re: PLEASE TRANSLATE

Postby Oleksij » 2006-11-02, 21:03

dlang wrote:CAN SOME ONE PLEASE TRANSLATE taky de mi lu ude. THANKS IN ADVANCE

It doesn't make sense. You must have got the spelling wrong. :roll:
Moja ulica murem podzielona - świeci neonami prawa strona, lewa strona cała wygaszona, zza zasłony obserwuję obie strony.
My Youtube Channel
Last.fm

User avatar
caballini
Posts: 23
Joined: 2006-09-13, 16:20
Gender: male
Location: Wrocław
Country: PL Poland (Polska)

Postby caballini » 2006-11-03, 16:00

Heh, we can't even suppose what it means.

User avatar
Nukalurk
Posts: 5842
Joined: 2004-04-23, 20:45
Gender: male
Location: Berlin
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby Nukalurk » 2006-11-03, 16:02

In how many language forums do you want to post this? If you don't know the language, then ask in the general language forum or in the translation forum. :roll:

User avatar
paolo2007roma
Posts: 3
Joined: 2006-12-26, 13:16
Real Name: paolo2007roma
Gender: male
Location: Rome
Country: IT Italy (Italia)

Polish translation

Postby paolo2007roma » 2006-12-29, 8:56

Hello to all Polish speakers!
I need to translate a sentence into Polish, would you like to help me? Thank You

The sentence is for a web site:

"Welcome to the site of Francesco and Justina".

Dziękuję!

Paolo

User avatar
Fenek
Posts: 3332
Joined: 2002-06-21, 20:15
Real Name: Paweł Penszko
Gender: male
Location: Warszawa
Country: PL Poland (Polska)

Postby Fenek » 2006-12-29, 9:12

Ciao, ecco la traduzione:

Witaj na stronie Francesca i Justiny!
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
paolo2007roma
Posts: 3
Joined: 2006-12-26, 13:16
Real Name: paolo2007roma
Gender: male
Location: Rome
Country: IT Italy (Italia)

Postby paolo2007roma » 2006-12-29, 10:12

Grazie Fenek!

oazaprimosten
Posts: 21
Joined: 2007-01-17, 19:41
Gender: male
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Looking for translation from English to Polish

Postby oazaprimosten » 2007-01-17, 19:56

HI,

I do have a small text about 5 sentences and lookig for somebody who can translate it for me on Polish.

Please send me private message or contact me on my mail so I can give you a text.

Apprecite for everybody who wanted to help !

THANKS

User avatar
Liquid
Posts: 149
Joined: 2006-07-23, 10:30
Real Name: Marcin Koziol
Gender: male
Location: Szczecin
Country: PL Poland (Polska)

Postby Liquid » 2007-01-18, 14:22

Why you don't paste it here? If someone will have time then he will translate it for you.

BTW. To english speakers, I wrote that conditional sentence, but it has been made wrong.

Now I checked conditional sentence rules, and think it should be "If someone has time, he will translate it for you", shouldn't it?
Marcin

Polish - native, Spanish - estudiando todos los dias, English - still trying to speak properly


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests