Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)
Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Quetzalcoatl » 2011-06-16, 13:23

A little recording of my accent... :P ("materiały" is a very difficult word :mrgreen: )


http://www.zshare.net/audio/915130369730fe59/

User avatar
BezierCurve
Posts:2626
Joined:2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-06-16, 14:03

You could easily pass for a native speaker. :D

Some of the "ś" and "ć" sound somehow foreign, but it's hard to tell in what way... Maybe try articulating "ć"/"ci" as slightly more palatal and less dental? :hmm:

The only moment I could tell for sure you're not Polish was at 00:44 ([-d͡͡ʑ-] in "podzielają"). Also, "-w-" in "otwartej" should be devoiced and "-z-" in "filozofii" should be voiced. Otherwise perfect for me.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby MillMaths » 2011-07-05, 10:09

Cześć! :)

While playing the "Osoba pode mną" game, I noticed that in the sentence "wszyscy politycy są przestępcami" the last word is in the instrumental plural. Can it be in the nominative plural przestępcy instead? Just wondering. :hmm:

Another question. The word polityk is masculine. I tried looking for the feminine equivalent but couldn't find any. Can this word be applied to a female politician as well as a male one? Again, just wondering. :noclue:

User avatar
Milya0
Posts:550
Joined:2009-10-19, 16:17
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-07-05, 11:03

Sophie wrote:Cześć! :)

While playing the "Osoba pode mną" game, I noticed that in the sentence "wszyscy politycy są przestępcami" the last word is in the instrumental plural. Can it be in the nominative plural przestępcy instead? Just wondering. :hmm:

It happens when nouns are used with copula być.
E.g.
Anna jest dobra.
Anna jest dobrą Polką.
Anna to dobra Polka.


Another question. The word polityk is masculine. I tried looking for the feminine equivalent but couldn't find any. Can this word be applied to a female politician as well as a male one? Again, just wondering. :noclue:

There is a term polityczka, though it's considered somewhat colloquial.
More formal and less grammatical would be using uninflected masculine form polityk:
Porozmawiam z panią polityk.
Spotkałem wybitną polityk.
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
Cosi
Posts:206
Joined:2010-07-06, 11:41
Gender:male
Location:Dabrowa Gornicza
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Cosi » 2011-07-05, 12:23

Milya0 wrote:
Sophie wrote:Cześć! :)

While playing the "Osoba pode mną" game, I noticed that in the sentence "wszyscy politycy są przestępcami" the last word is in the instrumental plural. Can it be in the nominative plural przestępcy instead? Just wondering. :hmm:

It happens when nouns are used with copula być.
E.g.
Anna jest dobra.
Anna jest dobrą Polką.
Anna to dobra Polka.

This rule is applied everytime when using "być" + nouns (one of many curiosities in Polish ;) ), e.g.:
Jan jest nauczycielem.
Bądź dobrym dzieckiem.
Kiedy byłem małym chłopcem...
Kasia zawsze chciała być baletnicą.
Jaskinie są przykładem zjawisk krasowych.


with exception when using "to jest":
To jest idiotyzm! (not: idiotyzmem)
To jest mój kolega. (not: moim kolegą)
To jest ostatnia szansa. (not: ostatnią szansą)


I think the explanation is that the examples from the first list describe something (or someone), while those from the latter point at something (someone).

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby MillMaths » 2011-07-05, 12:31

Dzięki za pomoc! :D

Polonus
Posts:350
Joined:2011-02-15, 15:34
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-05, 13:28

Yes... that's interesting. To the best of my knowledge Polish is the only language I know of that makes use of the to be + Noun, instrumental case structure . Even the highly complex Latin does without it;
Puella sum - Jestem dziewczyną. No such thing in Russian. What about the other slavic languages? Correct me if I am wrong.

One more thing for foreign learners; (already mentioned by MilyaO) is the funny and preposterous fact that the neuter singular demonstrative pronoun to functions as to be.

Wiedza to potęga. = Knowledge is power. (lit. knowledge it power).
Twoja siostra to prostytutka. (no translation needed)

User avatar
Cisza
Posts:347
Joined:2005-07-13, 10:00
Real Name:Walery Tichonow
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Cisza » 2011-07-05, 20:12

Polonus wrote:Puella sum - Jestem dziewczyną. No such thing in Russian.


Well, not completely... We just don't use the construction with the Russian equivalent of “to be” in the present tense, putting in a personal pronoun instead, but in the past it works perfectly: я тогда был ребёнком (I was a child then) — it's instrumental.
Różnica między wielbłądem i człowiekiem – wielbłąd może pracować przez tydzień nie pijąc; człowiek może przez tydzień pić nie pracując.

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby silmeth » 2011-07-06, 13:12

Tak samo w czeskim i słowackim, Nohavica śpiewa: Až budu starým mužem budu staré knihy číst. Jakkolwiek u nich chyba częściej zdarza się używać mianownika (takie až budu starý muž... nie raziłoby chyba Czecha aż tak mocno jak polski odpowiednik Polaka).

Taksama ŭ biełaruskaj movie: будзеце двое адным целам. Будзь для сваёй жонкі добрым мужам.

Zatem wierzę, że cała północna Sławia używa tej konstrukcji, nie zdziwiłbym się, gdyby Serbochorwaci i Słoweńcy używali tutaj mianownika, ale nie mam wielkiego pojęcia o tych językach, więc zdecydowanie nie mam pewności.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

Polonus
Posts:350
Joined:2011-02-15, 15:34
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-06, 20:58

@ Cisza, Silmeth.

Dziękuję za informację. Nie wiedziałem o tym a ściślej mówiąc ja nie podumał o ... "kagda ja był malcziszkom..."

Forum uczy. :)

User avatar
Cisza
Posts:347
Joined:2005-07-13, 10:00
Real Name:Walery Tichonow
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Cisza » 2011-07-08, 15:04

Polonus wrote:@ Cisza, Silmeth.

Dziękuję za informację. Nie wiedziałem o tym a ściślej mówiąc ja nie podumał o ... "kagda ja był malcziszkomoj..."

Forum uczy. :)


A tak w zasadzie w rosyjskim jest czasownik „являться” (używany raczej w bardzo oficjalnym stylu na piśmie), który normalnie „współdziała” z narzędnikiem nawet w czasie teraźniejszym. Na przykład, fraza „On jest nieformalnym liderem zespołu” w mowie potocznej brzmiałaby jako „Он — неформальный лидер группы” (w mianowniku), ale w gazecie dość naturalnie by wyglądało coś w rodzaju „Он является неформальным лидером группы” (w narzędniku).
Różnica między wielbłądem i człowiekiem – wielbłąd może pracować przez tydzień nie pijąc; człowiek może przez tydzień pić nie pracując.

Polonus
Posts:350
Joined:2011-02-15, 15:34
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-08, 18:55

Tak czy siak, musimy zgodzić się drodzy rodacy, że narzędnik po być to literatura i mowa tych uczonych. Zwykły lud od Helu po Zakopane, od Odry po Bug, rzecze;
"Ho no tu Jasiu, widzisz, ja jestem twój dziadek a ty jesteś mój wnuczek. Twoja mama to jest moja córka, a twój tata to jest mój zięć i my jesteśmy rodzina...no, rozumiesz? Kaziu nalej jeszcze po jednym..." :)

User avatar
Milya0
Posts:550
Joined:2009-10-19, 16:17
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-07-09, 13:24

Twoja mama to jest moja córka, a twój tata to jest mój zięć

"To jest" to jest całkiem inna bajka. ;)
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

Polonus
Posts:350
Joined:2011-02-15, 15:34
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-09, 21:29

Milya0 wrote:"To jest" to jest całkiem inna bajka. ;)


"Nie sadzę żeby to było całkiem inną bajką. Prawdą jest i jest to rzeczą oczywistą, ze prosty lud - wyjaśniała hrabina Koniecpolska - jest nieświadomym propagatorem błędnych form gramatycznych..."
"To jest wariatka" - pomyślał lokaj Antoni przysłuchując się rozmowie.
:)

User avatar
BezierCurve
Posts:2626
Joined:2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-07-10, 20:43

"Pan jesteś wariat" - faktycznie brzmi znajomo.

PS. Chciałem się tylko podzielić najnowszym wynalazkiem, z jakim spotkałem się dzisiaj w towarzystwie polonijnym: robić coś drugi czas. Na taką kalkę sam bym nie wpadł.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
Cosi
Posts:206
Joined:2010-07-06, 11:41
Gender:male
Location:Dabrowa Gornicza
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Cosi » 2011-07-11, 11:39

The second time :) Ja na taką kalkę natrafiłem w tekście esperanckim, pisanym przez mieszkańca USA: dua tempo zamiast dua fojo.

Polonus
Posts:350
Joined:2011-02-15, 15:34
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Polonus » 2011-07-11, 21:29

Nie ma lepszej kalki językowej niż tłumaczenie polskiego wyrazu zadośćuczynienie (fulfilment, compensation) jako behindenoughmaking = behind+enough+making). Podobno gdzieś zaświadczone.

Blednie przy tym - I feel a train to you = czuję pociąg do ciebie i tłumaczenie nazwy własnej Częstochowa jako Oftenhides czy Białystok - Whiteslope.

User avatar
Milya0
Posts:550
Joined:2009-10-19, 16:17
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby Milya0 » 2011-07-11, 22:53

Jeden z moich kolegów urobił ang. waterfall from nose do polskiego katar. Inny poległ przy tłumaczeniu easy-going.
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
MillMaths
Posts:11897
Joined:2011-06-15, 9:15
Real Name:George Law
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby MillMaths » 2011-07-29, 18:45

Znowu mam pytanie. :)

According to my dictionary the verb spać ("to sleep") is of imperfective aspect, but the perfective equivalent is not given. What's the perfective equivalent, or is there one?

User avatar
BezierCurve
Posts:2626
Joined:2008-03-07, 12:21

Re: Polski Kącik / Polish Corner / Angolo Polacco

Postby BezierCurve » 2011-07-29, 20:47

Not as such, but you have a range of perfective verbs originating from this:

wyspać (się) = to sleep long enough, to have a good sleep
pospać (sobie) = to sleep a bit
zaspać = to sleep too long (and be late because of that)
przespać = lit. "to sleep over" (to sleep while something else happens or for a period of time)

... and a few other ones but rarely used.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests