Elaine - Polski

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Elaine - Polski

Postby Elaine » 2013-06-14, 12:58

Cześć! Mam na imię Bora. Mam się dobrze. Jestem uczniem. Pochodzę z Turcji. Mam piętnaście lat. Dzisiaj szkoła się skończyła. Jestem bardzo szczęśliwy. Chcę się uczyć polskiego. Mam wielu przyjaciół i wiele przyjaciółki z Polski. Mój polski nie jest bardzo dobry. Jeśli znajdziesz błędy w moim tekście, proszę zauważ mnie. Kocham Cię tak bardzo! Dziękuję bardzo! ;)
Last edited by Elaine on 2016-07-07, 11:47, edited 4 times in total.
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: boracasli - Polski

Postby silmeth » 2013-08-11, 13:42

boracasli wrote:Cześć! Mam na imię Bora. Mam się dobrze. Jestem uczniem. Pochodzę z Turcji. Mam piętnaście lat. Dzisiaj szkoła się skończyła. Jestem bardzo szczęśliwy. Chcę się uczyć polskiego. Mam wielu przyjaciół i wiele przyjaciółki przyjaciółek z Polski. Mój polski nie jest bardzo dobry. Jeśli znajdziesz błędy w moim tekście, proszę zauważ mnie daj mi znać. Kocham Cię tak bardzo! Dziękuję bardzo! ;)


Cześć, powodzenia w nauce polskiego ;-). Kilka uwag (zakładam, że po angielsku będzie je najlepiej wytłumaczyć):

Zauważyć means to notice something, to see something. If you want to tell notice me as in let me know, you need to say daj mi znać. To let sb knowdać komuś znać. You could also say zawiadom mnie but it sounds just too formal.

Zauważ mnie means actually notice my existence, notice that I’m here.

Also kocham Cię is singular (so you would only use it if you referred to only one person, if you want to greet all users of forum, you should use plural), and it is something you’d rather say only to your lover or your family (or maybe very close friend). In plural kocham Was is more acceptable but I think generally only drunken people who under the influence of alcohol want to tell everybody how much they love them use it this way :P.

If you want to send regards at the end of message, in Polish you would rather write something like just Pozdrawiam or Pozdrawiam Was bardzo mocno! ;-)
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)[flag=foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé]ga[/flag]mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: boracasli - Polski

Postby Elaine » 2013-08-14, 14:11

silmeth wrote:Cześć, powodzenia w nauce polskiego ;-). Kilka uwag (zakładam, że po angielsku będzie je najlepiej wytłumaczyć):

Zauważyć means to notice something, to see something. If you want to tell notice me as in let me know, you need to say daj mi znać. To let sb knowdać komuś znać. You could also say zawiadom mnie but it sounds just too formal.

Zauważ mnie means actually notice my existence, notice that I’m here.

Also kocham Cię is singular (so you would only use it if you referred to only one person, if you want to greet all users of forum, you should use plural), and it is something you’d rather say only to your lover or your family (or maybe very close friend). In plural kocham Was is more acceptable but I think generally only drunken people who under the influence of alcohol want to tell everybody how much they love them use it this way :P.

If you want to send regards at the end of message, in Polish you would rather write something like just Pozdrawiam or Pozdrawiam Was bardzo mocno! ;-)


Dziękuję Ci bardzo! ;)

Zapytam moje pytania w tym wątku. Mam niektóre książki w języku polskim. Ponieważ polski jest językiem słowiańskim, to mnie interesuje. Bo interesuję się językami słowiańskimi. Nauczę się wielu języków do końca mojego życia. Czuję się jak jestem w świecie języków. Lubię to. Chcę się uczyć języków, więc mogę komunikować się z innymi ludźmi. Język angielski nie wystarczy dla mnie.
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

Патрислав Андреевич

Re: boracasli - Polski

Postby Патрислав Андреевич » 2013-09-27, 19:07

Hej! Poprawię Twoją wiadomość dwukrotnie: pierwszy raz jedynie by poprawić najważniejsze błędy (może brzmieć trochę dziwnie dla rodowitych Polaków, ale będzie zrozumiała), natomiast za drugim razem pokażę jak JA bym to napisał. ;)

boracasli wrote:Zadam moje pytania w tym wątku. Mam parę książek w języku polskim / Niektóre moje książki są w języku polskim. Ponieważ polski jest językiem słowiańskim, to mnie interesuje, bo interesuję się językami słowiańskimi. Nauczę się wielu języków do końca mojego życia. Czuję się dobrze(?) jak jestem w świecie języków. Lubię to. Chcę się uczyć języków, by móc komunikować się z innymi ludźmi. Język angielski mi nie wystarczy.


Oraz jak ja bym to napisał:
Moje pytania będę zadawał w tym wątku. Mam parę książek w języku polskim. Polski mnie interesuje, gdyż jest językiem słowiańskim, a ja się nimi fascynuję. Mam zamiar nauczyć się wielu języków do końca mojego życia. Dobrze się czuję będąc w świecie języków -- lubię to. Chcę się ich uczyć, by móc komunikować się z innymi ludźmi. Język angielski nie jest dla mnie wystarczający.


Moje zmiany są głównie kosmetyczne -- poprawiłem styl, usunąłem niektóre powtórzenia (np. użycie słowa "języki" w każdym zdaniu) oraz zmieniłem trochę szyk zdań. Jeżeli masz jakieś pytania dotyczące którejś z tych zmian, chętnie odpowiem. :wink:

Powodzenia w dalszej nauce zarówno języka polskiego, jak i innych. :D

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: boracasli - Polski

Postby Elaine » 2013-11-18, 14:00

Dziękuję bardzo za poprawki!

Skupiam się na języku duńskim, ale też chcę poprawić swój polski. Mam wielu polskich przyjaciół na Twitterze, ale większość ich tweetów jest w języku polskim. Nie mogę ich zrozumieć, gdyż mój polski jest słaby. Moje słownictwo jest ograniczone. Nauczanie języków obcych w Turcji dla mnie nie wystarczy. Angielski, który jest nauczany w szkołach nie wystarczy do komunikacji z innymi ludźmi. Chcę się uczyć języka polskiego. Chcę się komunikować z Polakami, w ich języku ojczystym.
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

PiotrR
Posts: 421
Joined: 2013-12-04, 8:13

Re: boracasli - Polski

Postby PiotrR » 2013-12-04, 21:19

ABCDEFGHIJKLMNO
Last edited by PiotrR on 2014-04-01, 21:37, edited 1 time in total.

Zireael
Posts: 228
Joined: 2012-02-27, 12:29
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)

Re: boracasli - Polski

Postby Zireael » 2013-12-08, 11:45

Eftychia wrote:Dziękuję bardzo za poprawki!

Skupiam się na języku duńskim, ale chcę też poprawić swój polski. Mam wielu polskich przyjaciół na Twitterze, ale większość ich tweetów jest w języku polskim. Nie mogę ich zrozumieć, gdyż mój polski jest słaby. Moje słownictwo jest ograniczone. Nauczanie języków obcych w Turcji mi nie wystarczy. Angielski, który jest nauczany w szkołach nie wystarczy do komunikacji z innymi ludźmi. Chcę się uczyć języka polskiego. Chcę się komunikować z Polakami w ich języku ojczystym.


Twój polski wcale nie jest taki słaby!
Native: [flag=]pl[/flag] Very advanced/near native: [flag=]en-US[/flag]
Intermediate: [flag=]es[/flag]
Beginner [flag=]de[/flag], [flag=]sgn[/flag], [flag=]tpi[/flag], [flag=]en_old[/flag], [flag=]ar[/flag]
Wanderlusting: [flag=]ja[/flag], [flag=]ru[/flag]
Artificial languages: [flag=]art-qya[/flag], [flag=]art-sjn[/flag],
My interest has been drawn by: [flag=]fa[/flag], [flag=]zh[/flag],

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: boracasli - Polski

Postby Elaine » 2013-12-17, 16:24

I'm trying myself in this thread. You can give me English texts to translate, so I can try myself better, that's because I can't find any texts to translate right now.

What's this?
Co to jest?

This is a book.
To jest książka.

This is not a book.
To nie jest książka.

These are books.
To są książki.

Is this a book?
Czy to jest książka?

Are these books?
Czy to są książki?

Is this an apple or an orange?
Czy to jest jabłko czy pomarańcza?

Where is the cat?
Gdzie jest kot?

The cat is on the bed.
Kot jest na łóżku.

The cat isn't on the bed.
Kota nie ma na łóżku.

Oranges are orange.
Pomarańcze są pomarańczowe.

I go to school.
Idę do szkoły.

Do you go to school?
Czy idziesz do szkoły?

Can you go?
Czy możesz iść?

Yes, I can go.
Tak, mogę iść.

No, I can't go.
Nie, nie mogę iść.
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: boracasli - Polski

Postby silmeth » 2013-12-17, 17:52

Eftychia wrote:Is this an apple or an orange?
Czy to jest jabłko czy pomarańcza?

It is of course a good translation but in this very example it would sound more natural without the „czy” at the beginning, so just: „To jest jabłko czy pomarańcza?”. When one gives list of options in this type of questions, almost every time the „czy” particle is omitted.
[/quote]

I go to school.
Idę do szkoły.

Do you go to school?
Czy idziesz do szkoły?


It should be „Chodzę do szkoły” and „Czy chodzisz do szkoły?”. „Idę do szkoły” means “I am going to school (at the moment)” and „Idziesz do szkoły?” means “Are you going to school (now, tomorrow, today)?”.

Most movement verbs in Polish have three or four forms: perfective (pójść, polecieć, popłynąć, pobiec), and imperfective: continuous (iść, lecieć, płynąć, biec), iterative (chodzić/chadzać, latać, pływać, biegać).

Iterative verbs most often end in -ać or -ywać and they describe action undergoing repeatedly – like English present simple tense.

Some verbs can have both continuous and iterative meaning (eg. „Czytam książkę” can both mean “I read a book” and “I’m reading a book atm”) however some of them can have other “more” iterative counterpart (often sounding more archaic or literacy), like eg. „czytywać”: „Czytuję często Shakespeara” – “I often read Shakespear”).
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)[flag=foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé]ga[/flag]mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Aisling - Polski

Postby Elaine » 2015-07-21, 12:19

I'm back again!

I tried to translate this English paragraph:
The word "utopia" is the most convenient way to get rid of what we aren't willing, able or brave enough to do. A dream looks like a dream until you start somewhere. Only then does it become a goal, something infinitely greater.

The Polish one is:
Termin “utopia” jest najdogodniejszym sposobem się pozbyć czegoś, co nie chcemy, nie możemy lub nie jesteśmy wystarcząjaco odważni, by robić. Marzenie wygląda jak marzenie dopóki zaczniesz gdzieś. Tylko wtedy się zostaje celem, który jest coś nieskończenie większego.

Dziękuję bardzo!
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

User avatar
pittmirg
Posts: 720
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Aisling - Polski

Postby pittmirg » 2015-07-21, 16:56

Termin “utopia” jest najdogodniejszym sposobem się pozbyć czegoś,


either sposobem, żeby/aby się pozbyć czegoś or sposobem na pozbycie się czegoś

co nie chcemy, nie możemy lub nie jesteśmy wystarczająco odważni, by robić.


a negated verb takes a genitive direct object (usually even at distance)

Prettier and easier to parse IMO: czego nie chcemy, nie możemy lub nie ośmielamy się zrobić

Marzenie wygląda jak marzenie dopóki zaczniesz gdzieś.


Until (~before): dopóki + negated verb
dopóki + positive verb > as long as

Still seems kinda clumsy and hard to grasp, here's how I'd render it:

Marzenie wydaje się być tylko marzeniem, dopóki się nie zrobi pierwszego kroku/dopóki się nie zacznie go realizować/dopóki się od czegoś nie zacznie.



Tylko wtedy się zostaje celem, który jest coś nieskończenie większego.


Potem staje się celem, czymś nieskończenie większym.
занесіть мя в Верховину / де родився, хай загину

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3521
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Elaine - Polski

Postby Elaine » 2016-10-21, 14:50

I've started learning Polish on Duolingo - again! Hope I'll freshen my knowledge...

Ja jestem Bora. Ja jestem chłopiec. Ja piję wodę.

chleb - bread
chłopcem - a boy
chłopcy - boys
chłopiec - a/the boy
dziewczynka - a/the girl
dziewczynką - a girl
dziewczynki - girls
i - and
ja - I
jabłko - an/the apple
je - he/she/it is eating, he/she/it eats
jedzą - they are eating, they eat
jem - I eat, I am eating
jest - he/she/it is
jestem - I am
kobieta - a/the woman
kobietą - a woman
kobiety - women
mają - they have
mężczyzna - a/the man
mężczyzną - a man
mężczyźni - men
mleko - milk
on - he
ona - she
pije - he/she/it drinks
piję - I drink, I am drinking
wodę - water
Native: (tr)
Advanced: (el) (en) (fr)
Intermediate: (de) (ga) (sq)

User avatar
silmeth
Posts: 155
Joined: 2010-04-26, 17:35
Real Name: Benedykt Jaworski
Gender: male
Location: Swidwin/Mysliborz/Szczecin/Poznan
Country: PL Poland (Polska)

Re: Elaine - Polski

Postby silmeth » 2016-10-28, 12:06

Ja jestem Bora. Ja jestem chłopiec chłopcem. Ja piję wodę.


When using być to define one noun (subject) with another noun (predicate), the predicate should be in instrumental – the exception is when the predicate is a personal name – so jestem Bora is perfeclt OK, but jestem chłopiec sounds odd, and it needs to be jestem chłopcem

Also in all three sentences ja is unnecessary, a sentence ja jestem Bora is perfectly correct, but puts emphasis on ja. Like in a dialogue:

“Who is Bora? Is a person with that name here?”
“It’s me! I am Bora!”

– Kto to jest Bora? Czy jest tu osoba z takim imieniem?
– To ja! Ja jestem Bora!

When you introduce and describe yourself, you just say „jestem Bora”, „jestem chłopcem”, „piję wodę”.

___

¹ That is the situation when answering questions like “who is he?”, “what is it?”, etc. It is different when describing a subject with an adjective – like when answering questions like “what is he like?”, “what is it like?”. Then the predicate is in nominative: ten chłopiec jest mały (‘this boy is small’), moja kawa jest gorąca (‘my coffee is hot’) – but on jest małym chłopcem (‘he is a little boy’), mój napój jest gorącą kawą (‘my drink is hot coffee’) – here ‘a little boy’ and ‘hot coffee’ are noun phrases and need to be in instrumental. One can encounter noun predicates in nominative with być in literature and some dialects, but it’s rare and rather put to add comical/archaic/some other flavour to the text, or just to keep a rythm and rhyme, eg. in Kaczmarski’s Blues Odyssa there is Jestem lump, mówią ludzie… (‘I am a hobo, people say…’)

Interestingly that’s exactly like in Irish – when in Irish one needs to use copula (is, ba, an, …), then in Polish one puts the predicate in instrumental. When in Irish one uses verb (, bhí, (an bh)fuil, níl…), then in Polish one puts the predicate in nominative.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl)[flag=foghlaimeoir na Gaelainne Mumhan ’s ea mé]ga[/flag]mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs)


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest