Tłumaczenie tekstu piosenki

Mutusen
Posts: 1126
Joined: 2007-10-17, 19:12
Gender: male
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Mutusen » 2010-07-09, 17:06

Dzień dobry. I'd like a translation of the song Pokaż mi, because I can't understand everything.

Here is my try.

Pokaż mi
Show me

1. Rozglądam się, tą sobotnia noc
Przyszedłem sam w nadziei, że spotkam Cię
Ludzi tłum niewyraźny dzisiaj dla mnie jest
Bo jeśli spojrzy w tę stronę praktycznie przez moment
Tak jakby mi powie: "to jeszcze nie koniec"
Przyznaje to szczerze, że mam słabość do Ciebie
Mam słabość do Ciebie.


I look around, this Saturday evening
I came hoping to meet you
The vague crowd is for me today (this sounds strange)
Because if I look at your side practically for a moment
It's as if I was told: "it's not over yet"
I confess sincerely that I have a weakness for you (shouldn't it be przyznaję?)
I have a weakness for you

Ref.
Pokaż mi, że bardzo chcesz
Pokaż jak mnie kochasz
Pokaż mi, pokaż mi właśnie dziś.


Show me that you really want
Show me how much you love me
Show me, show me just today

2. Stoję przy ścianie i patrzę na panie
Rzut oka na parkiet, ogrzewam już szklankę
Gdzie ta odwaga z kumplami potwierdzana w zakładach
Lecz jeśli spojrzy w tę stronę praktycznie przez moment
Tak jakby mi powie: "to jeszcze nie koniec"
Przyznaje to szczerze, że mam słabość do Ciebie.
Mam słabość do Ciebie.


I'm standing in front of the wall an I'm looking at you
I have a look at the dancefloor, I'm warming the glass
???
But if I look at your side practically for a moment
It's as if I was told: "it's not over yet"
I confess sincerely that I have a weakness for you
I have a weakness for you

3. Ile razy widziałem Cię
Ile razy starałem się
Jesteś tam, ja nie wiem co robię
Zrób coś, bo zależy mi na Tobie.


How many times did I see you
How many times did I try
You're there, I don't know what I'm doing
Do something, because ???


I hope someone has a better translation, because some sentences are a little weird. Dziękuję z góry. :D
„Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Milya0 » 2010-07-09, 18:28

Ludzi tłum niewyraźny dzisiaj dla mnie jest

The vague crowd is for me today (this sounds strange)

Maybe: The vague is dim for me (from my point of view) today?

Bo jeśli spojrzy w tę stronę praktycznie przez moment

Because if I look at your side practically for a moment

if she looks (spojrzy is 3rd person singular)

Tak jakby mi powie: "to jeszcze nie koniec"

It's as if I was told: "it's not over yet"

It's like she told me: "it's not over yet"

Przyznaje to szczerze, że mam słabość do Ciebie

I confess sincerely that I have a weakness for you (shouldn't it be przyznaję?)

Yes, it should.

Stoję przy ścianie i patrzę na panie
Rzut oka na parkiet, ogrzewam już szklankę
Gdzie ta odwaga z kumplami potwierdzana w zakładach
Lecz jeśli spojrzy w tę stronę praktycznie przez moment
Tak jakby mi powie: "to jeszcze nie koniec"

I'm standing near the wall and watching at ladies (?)
A look at the dancefloor, I'm warming the glass
Where is the courage, confirmed in bets with my friends
But if she looks at this side (direction) just for a moment
It's like she told me: "it's not over yet"


Zrób coś, bo zależy mi na Tobie.

Do something, because ???

Because I care about you. / Because you're improtant for me.
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

Mutusen
Posts: 1126
Joined: 2007-10-17, 19:12
Gender: male
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Mutusen » 2010-07-09, 19:41

Dziękuję Milya0, lepiej rozumiem.
„Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Milya0 » 2010-07-09, 20:00

Mutusen wrote:Dziękuję Milya0, lepiej rozumiem.

Proszę bardzo, Mutusenie. Które fragmenty Twojego tłumaczenia sprawiły największy problem?
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

Mutusen
Posts: 1126
Joined: 2007-10-17, 19:12
Gender: male
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Mutusen » 2010-07-10, 13:52

Milya0 wrote:Mutusenie

Is this vocative?

Milya0 wrote:Które fragmenty Twojego tłumaczenia sprawiły największy problem?

I had problems with the lines I couldn't translate, mainly because I couldn't find the right meaning of the words. Among other translations for zakład I found “factory”, so I was a little puzzled.
„Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“

User avatar
Milya0
Posts: 550
Joined: 2009-10-19, 16:17
Country: PL Poland (Polska)

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Milya0 » 2010-07-10, 15:32

Mutusen wrote:
Milya0 wrote:Mutusenie

Is this vocative?

Yes, it is.

I had problems with the lines I couldn't translate, mainly because I couldn't find the right meaning of the words. Among other translations for zakład I found “factory”, so I was a little puzzled.

:) Undoubtedly you were.
Qroo₃₁ kaa₄ cro₂ kraa₃ kaa₄ qo₄₁ cra₄₁ ka₄ qoo₄₂ krá₄₂.

User avatar
Qrczak
Posts: 154
Joined: 2007-11-27, 20:51
Real Name: Marcin Kowalczyk
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Qrczak » 2010-07-11, 7:01

Mutusen wrote:Among other translations for zakład I found “factory”, so I was a little puzzled.

Yeah, work formation is sometimes weird. Zakład has the same “kład” root as the verb kłaść ‘to put’, but neither factory nor betting seems to have anything with putting.

zakład — ‘works’, ‘bet’; zakładać — ‘to put on’, ‘to assume’; zakładać się — ‘to bet’
przykład — ‘example’; przykładać — ‘to appose’; przykładać się — ‘to apply oneself’
przekład — ‘translation’; przekładać — ‘to translate’, ‘to move’
układ — ‘layout’; układać — ‘to arrange’
okład — ‘poultice’; okładać — ‘to fib’
rozkład — ‘schedule’, ‘decay’, ‘decomposition’; rozkładać — ‘to unfold’, ‘to decompose’, ‘to lay out’; rozkładać się — ‘to decay’
nakład — ‘newspaper circulation’; nakładać — ‘to lay on’, ‘to superimpose’
skład — ‘composition’, ‘warehouse’; składać — ‘to assemble’, ‘to fold’; składać się — ‘to consist’
wkład — ‘contribution’, ‘refill’; wkładać — ‘to insert’
wykład — ‘lecture’; wykładać — ‘to lay out’, ‘to give lecture’

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby BezierCurve » 2010-07-11, 16:31

To expand this collection:

pokład - 'deck'; pokładać (się) - 'to sway';
podkład - 'underlay', 'accompaniment', 'tie' (railway); podkładać - 'to underlay'; (OK, this one is close enough).
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

Mutusen
Posts: 1126
Joined: 2007-10-17, 19:12
Gender: male
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby Mutusen » 2010-07-12, 18:34

Thanks for your explanations. :) By the way, is this band famous in Poland?
„Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.“

User avatar
arti
Posts: 690
Joined: 2004-09-11, 22:51
Real Name: Artur Kopcych
Gender: male
Location: Kraków
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Tłumaczenie tekstu piosenki

Postby arti » 2010-07-15, 8:07

Nigdy nie słyszałem o tym zespole, więc mógłby być bardziej znany :wink:
A przy okazji gratuluje Mutusenie sześćset sześćdziesiątego szóstego postu :twisted:
The stock market is the only place where dreams can grow.


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron