Fix my translation

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

Fix my translation

Postby riyadh88 » 2010-02-20, 8:24

I put my translation of a polish song short ,however I don't know any polish
I undertstand something because is simil to russian and ukrainian that I know much.
Can you fix my translation ? i will be you thankfull in advance :)

Skąd, mam na dłoniach nieba ślad
Nie pytaj mnie.
Jak mogłam zgubić się wśród ulic, które znam?
Nie pytaj mnie.
O czym w środku dnia potrafię śnić?
Nie pytaj mnie.
Gdy wśród przechodniów nagle staje, zamiast iść.
Nie pytaj mnie.
Czuje, że sama sobie tego nie zmyśliłam,
Kolejnej z dróg, szukając znów.
Czuję jak w moim sercu rodzi się nadzieja,
Gdy biegnę już, kolejną z dróg
------------------------------------

….. mum on ………. Sky is sweet
don’t ask me
how we can ...... ... .... which we know?
Don’t ask me why
About ...... day ........ night?
Don’t ask me why
Where ........ ............. ....... ..... .........
Don’t ask me why
.......... ... only ......... of that don’t...........
............. from friend ,search again
...... as in my heart ........ ..... ...........
wher ........ ...... ......... from friend

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Fix my translation

Postby BezierCurve » 2010-02-20, 10:12

Hi, it's:

Where did I get the trace of the sky on my palms -
Don't ask me.
How could I get lost amidst the streets I know?
Don't ask me.
What can I daydream about?
Don't ask me.
When suddenly I stop among the passers-by instead of walking on -
Don't ask me.
I feel that it's not that I made it up for myself,
Another way, searching for words.
I feel the hope raising in my heart
When I run another way.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Fix my translation

Postby dorenda » 2010-02-20, 10:30

Of those words that you didn't know or got wrong and that are similar to Ukrainian, I added the Ukrainian word in the text to help you understand it better.

Skąd mam (маю) na dłoniach (долонях) nieba ślad (слід)?
Nie pytaj mnie.
Jak mogłam zgubić się (загубитися) wśród (серед) ulic (вулиць), które znam?
Nie pytaj mnie.
O czym (чим) w środku (посеред) dnia potrafię śnić (снити)?
Nie pytaj mnie.
Gdy wśród (серед) przechodniów (перехожих) nagle staję, zamiast (замість) iść (іти).
Nie pytaj mnie.
Czuje (чую), że sama sobie (собі) tego nie zmyśliłam (вимислила),
Kolejnej z dróg (доріг), szukając (шукаючи) znów. (droga=дорога)
Czuję (чую) jak w moim sercu rodzi się (родиться) nadzieja (надія),
Gdy biegnę (біжу) już, kolejną z dróg (доріг)

Where from do I have a trace of the sky on my (hand) palms?
Don’t ask me.
How could I get lost amidst streets which I know?
Don’t ask me.
About what can I dream in the middle of the day?
Don’t ask me.
When amongst the passers-by I suddenly stand, instead of to go.
Don’t ask me.
I feel that I didn't think this up for myself,
The next of roads, searching again .
I feel how in my heart hope is being born/arises,
When I run already along the next of roads

Edit: BezierCurve was faster, but I'll leave my translation anyway, since it is a bit more literal, so it may help to understand his more natural, but freer translation. :)
And she really sings "znów", not "słów", so it's "again", not "for words" in the third last line. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

Re: Fix my translation

Postby riyadh88 » 2010-02-20, 10:50

Thank you very much :D


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest