Page 1 of 2

Polski- Æren

Posted: 2009-05-29, 13:02
by Æren
Yes, even though I've been always running away from this language it happened that just it I am going to need after one year. So, here I go :)
I'll post here thing I write with the hope that you, Polish speakers, will help me.

Bardzo dziękuję z wyprzedzeniem! :D

So, I'll start with the first text of Psi-Lord, written in Czech. I tried to translate it in Polsih. Here's what I got:
Tady je velký pokoj. Vepředu je nový, bílý stůl a nová židle. Na stole stojí černé rádio. Nalevo je stará skříň a obraz. Ten obraz je hezký. Na obraze je muž. Uprostřed stojí žlutá lampa. Vedle je velké okno. Napravo je barevné křeslo a malý stůl. Na stole je hnědé televize a na televizi je květina.


To jest duży pókoj. Z przodu jest nowy, biały stół i nowe krzesło. Na stole stoi cuarne radio. Na lewo jest stara szafa i obraz. Ten obraz jest piękny. Na obrazie jest mąż. W środku stoi żółta lampa. Obok jest duże okno. Z przodu jest kolorowe krzesło i mały stół. Na stole jest brązowy telewizor a na telewizorze jest kwiatek.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-05-29, 14:17
by Psi-Lord
Æren wrote:
Psi-Lord wrote:Tady je velký pokoj. Vepředu je nový, bílý stůl a nová židle. Na stole stojí černé rádio. Nalevo je stará skříň a obraz. Ten obraz je hezký. Na obraze je muž. Uprostřed stojí žlutá lampa. Vedle je velké okno. Napravo je barevné křeslo a malý stůl. Na stole je hnědé televize a na televizi je květina.

Good, maybe I get a free correction as well, since it was a free exercise and the book had no key for it. ;)

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-05-29, 14:22
by pittmirg
Æren wrote:
To jest duży pókoj. Z przodu jest nowy, biały stół i nowe krzesło. Na stole stoi czarne radio. Na lewo jest stara szafa i obraz. Ten obraz jest piękny. Na obrazie jest mąż. W środku stoi żółta lampa. Obok jest duże okno. Z przodu jest kolorowe krzesło i mały stół. Na stole jest brązowy telewizor a na telewizorze jest kwiatek.


It's ok, besides the typo in czarne. It could also be "na obrazie jest mężczyzna" if you mean "man" rather than "husband": in Czech muž is apparently ambiguous, while in Polish mąż can mean "man" only in frozen expressions (mąż stanu) or in case of archaization.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-05-31, 11:00
by Timpul
pókoj

pokój.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-05, 16:17
by Æren
Użyć czasowników podanych w nawiasach w odpowiedniej osobie i liczbie:

Oni przynoszą do domu czasopisma. Matka cieszy się, że my przynosimy czasopisma. Ja proszę o to czasopismo. Czy ty nie słysiesz, oco ja proszę.

Użyć wyrazów podanych w nawiasach w odpowiednim przypadku i liczbie:

Mamy ćwiczenia w dużych audytoriach/ dużym audytorium. Na pierwszym piętrze są duże audytoria. Na drugim piętrze nie ma ładnego audytorium/ ładnych audytoriów. Wchodzę do naszego audytorium.
W konserwatorium warszawskim jest dzisiaj koncert. Wieczorem musimy pójść do waszego koserwatorium.
Oni lubią chodzić do starego muzeum/ starych muzeów.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-05, 16:43
by arti
Æren wrote: Czy ty nie słysiesz, oco ja proszę.

Czy ty nie słyszysz, o co ja proszę?

The rest is very good except for one typo in "konserwatorium" :)

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-06, 15:09
by Mr.N
Psi-Lord wrote:
Æren wrote:
Psi-Lord wrote:Tady je velký pokoj. Vepředu je nový, bílý stůl a nová židle. Na stole stojí černé rádio. Nalevo je stará skříň a obraz. Ten obraz je hezký. Na obraze je muž. Uprostřed stojí žlutá lampa. Vedle je velké okno. Napravo je barevné křeslo a malý stůl. Na stole je hnědé televize a na televizi je květina.

Good, maybe I get a free correction as well, since it was a free exercise and the book had no key for it. ;)


I think you don't necessarily have to say "duży" but "wielki" would be fine as well. There also exists the word "barwny", however, it sounds so old-fashioned nowadays.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-07, 13:02
by Æren
Mr.N wrote:I think you don't necessarily have to say "duży" but "wielki" would be fine as well. There also exists the word "barwny", however, it sounds so old-fashioned nowadays.


I took the expression from my textbook, it was in an exercise after a lesson about the classroom.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-07, 13:11
by Mr.N
Oh, I didn't want to critisize you. My comment was meant to give you an alternative. Just go on like this. :yep:

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-16, 9:01
by Æren
Uzupelnić zadania czasownikami jeździć lub chodzić w odpowiedniej osobie i lizcbie:
Czy twój ojciec chodzi pieszo do biura? Nie, on jeździ własnym autem.
Ja wolę chodzić pieszo.
Janek często chodzi na koncerty.
Oni jeżdżą razem do Krakowa.
Czy lubicie chodzić do muzeum? Czy lubicie jeździć nad morze?

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-16, 9:59
by arti
Æren wrote:Uzupelnić zedania

zadania
Æren wrote:Oni jeżdżą razem do Krakowy.

do Krakowa
The rest is perfect :)

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-06-16, 10:37
by Æren
Ah, those typos ^^

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-01, 10:03
by Æren
Użyć rzeczowników podanych w nawiasach w opowiednim przypadku liczby pojedynczej:
Spotykam ciocię Zosię. Stoimy na ulicę i rozmawiamy. Ciociu, czy ciocia chce pójść do cukierni? Tu blisko nie ma cukierni. Wchodzę do restauracji. W sale nie ma miejsc. Czekam na pani Mari. Pani Mari jeszcze tu nie ma.

W naszej stolicy są nowe kina. Na ulicy Marszałkowskiej jest ładna restauracja. Czy checie pójść do dużej restauracji ? Ja wolę małą kawiarnię. Moja siostra ubiera nową, czarną suknię. Nie lubię twojej czarnej sukni.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-01, 10:09
by arti
Æren wrote:
Użyć rzeczowników podanych w nawiasach w opowiednim przypadku liczby pojedynczej:
Spotykam ciocię Zosię. Stoimy na ulicy i rozmawiamy. Ciociu, czy ciocia chce pójść do cukierni? Tu blisko nie ma cukierni. Wchodzę do restauracji. W sali nie ma miejsc. Czekam na panią Marię. Pani Marii jeszcze tu nie ma.

W naszej stolicy są nowe kina. Na ulicy Marszałkowskiej jest ładna restauracja. Czy chcecie pójść do dużej restauracji ? Ja wolę małą kawiarnię. Moja siostra ubiera nową, czarną suknię. Nie lubię twojej czarnej sukni.
:)

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-02, 23:01
by Æren
saashaa wrote:
Æren wrote:
Osoba pode mną mówi kilkoma językami.




Dlaczego się używa narzędnik za czasownikiem mówić ?

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-03, 1:23
by BezierCurve
Ponieważ, logicznie rzecz biorąc, język jest narzędziem w procesie mówienia i to nim (kim? czym?) się posługujesz. :)

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-07, 19:32
by Æren
Jesień już przyszła. Dzisiaj pada deszcz i jest chłodno. Ubieramy się ciepłą odzieżami.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-09-07, 19:38
by BezierCurve
Ubieramy się ciepło. / Ubieramy ciepłą odzież.


"Odzież" is uncountable in this context. But you could still say "Ubieramy (się w)/zakładamy ciepłe rzeczy."

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-10-09, 8:01
by Æren
W środzie była moja pierwsza lekcja języka polskiego. Lektorka była polkka a nie mówiła po bułgarsku. Było bardzo zabawnie a dziwnie. Rozumiałem prawie wszystko które ona mówiła a tłumaczyłem pozostałym kiedy trzebiło.

Re: Polski- Æren

Posted: 2009-10-09, 10:35
by derevon
I hear Polish is not all that hard for Bulgarians to learn. Is this true?