Page 1 of 1

i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-28, 11:38
by zapadenka
Cześć. potrzebuę pomocy w tłumaczeniu na jązyk polski frazeologizmów ,
które w języku rosyjskim są:

1. красный как помидор
2. здоров как бык
3. высокий как тополь
4. гол как сокол
5. сладкий как мед
6. сидеть как на иголках
7. свалиться как снег на голову
8. писать как курица лапой
9. знать как свои 5 пальцев
10. беречь как зеницу ока

bardzo dziękuę :)

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-28, 13:07
by pittmirg
Od razu dementuję, jakobym znał rosyjski, ale coś niecoś jestem w stanie zrozumieć...

1. czerwony jak burak (zazwyczaj ze wstydu; jak pomidor też może być, ale jest rzadsze)
2. zdrów jak ryba
5. słodki jak miód (chociaż na Google widziałem też rzeczy typu słodki jak cukiereczek etc.)
6. siedzieć jak na szpilkach
8. pisać (bazgrać) jak kura pazurem
9. znać jak własną kieszeń
10. strzec jak oka w głowie / strzec jak źrenicy oka

Co do pozostałych, miałem wątpliwości, jak to przetłumaczyć na polski, albo nie byłem pewien znaczenia rosyjskiego. Swoją drogą, posłużyłem się trochę Google, bo jakoś ciężko mi jest sobie przypomnieć nieraz jakich to się po polsku używa tego typu porównań - może dlatego bo sam ich mało używam w mowie.

zapadenka wrote:Cześć. potrzebuję pomocy w tłumaczeniu na język polski frazeologizmów ,
które w języku rosyjskim brzmią:


It's -uję (dziękuję, potrzebuję) not *-uę.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-28, 14:44
by zapadenka
pittmirg, bardzo Ci dziękuję za podpowiedź. Jak jesteś w stanie zrozumieć frazeologizm i znależć odpowiednik, to miesz prawo mówić, żе znasz ten język :wink:

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-28, 16:13
by pittmirg
Z tego co widzę, czwórka to będzie "biedny jak mysz kościelna".

zapadenka wrote:pittmirg, bardzo Ci dziękuję za podpowiedź. Jak jesteś w stanie zrozumieć frazeologizm i znależć odpowiednik, to miesz prawo mówić, żе znasz ten język :wink:


Może i mógłbym tak mówić jakbym się uparł, ale jest to znajomość bierna (tj. miałbym problem, żeby powiedzieć coś po rosyjsku, a nawet rozumieć ze słuchu), i związana w 90% z tym, że mówię pokrewnym językiem. Reszta to przeczytanie gramatyki w słowniku, korzystanie z pewnego słownika etymologicznego (http://www.indo-european.nl/cgi-bin/sta ... &basename=\data\ie\vasmer), otrzaskanie z fonologią historyczną, oraz odcyfrowywanie tekstów piosenek pewnych rosyjskich zespołów metalowych :)

It's -uję (dziękuję, potrzebuję) not *-uę.


Widzę, że mi już "przeskakuje" język w połowie postu... Zaczynam się siebie bać.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-29, 16:44
by BezierCurve
высокий как тополь


3. Wysoki jak brzoza? (... a głupi jak koza - like in a saying. Never heard of "Wysoki jak brzoza" on its own thou, what do you people think?)

7. свалиться как снег на голову


Not sure about the exact meaning, but if it's about some unexpected (and abrupt) action, then I'd say "spaść jak grom z jasnego nieba"

Piszę po angielsku celowo, żeby uniknąć dalszych przypadkowych frazeologizmów :)

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-01-29, 17:27
by pittmirg
BezierCurve wrote:3. Wysoki jak brzoza? (... a głupi jak koza - like in a saying. Never heard of "Wysoki jak brzoza" on its own thou, what do you people think?)


I've seen "wysoki jak topola", "wysoki jak wieża" as well in a certain search engine (not that they seem terribly common, but common enough IMO). As for "wysoki jak brzoza...", I'm not sure if I've even heard the saying.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-05, 12:09
by BezierCurve
I'm not sure if I've even heard the saying.


Yeah, I don't really think it exists on its own. It was just the first thing that came to my mind (the whole saying I mean).

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-06, 19:10
by Martine
Według mnie 4. гол как сокол oznacza "w stroju Adama" lub "tak jak go Pan Bóg stworzył" :) Jeśli można to uznać za synonim " В чем мать родила.".

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-07, 17:29
by pittmirg
Próbowałaś googlować za tym? Wszędzie piszą, że to znaczy tyle co strasznie biedny.

Образное выражение "гол как сокол" означает "беден до последней крайности (...)

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-08, 17:40
by voron
Tak, "гол как сокол" znaczy coś w rodzaju беден как церковная мышь / biedny jak mysz kościelna.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-08, 18:48
by Martine
To znaczy dosłownie- goły jak sokół, więc można odebrać to dwojako. Choć przyznam, że również goglowałam i wywnioskowałam z wiadomości na stronie http://pl.wikiproverbs.com/index.php/As_God_made_him., że "w ubraniu Adama". Nie jestem żadnym specem od rosyjskiego, więc ręki sobie nie dam uciąć :roll:

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-09, 12:55
by BezierCurve
"Goły i wesoły", "goły jak święty turecki" w polskim czasami również odnosi się do sytuacji finansowej, więc może tu jest analogicznie.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-09, 14:42
by voron
I would never use this expression to mean "naked", but only "poor". Other web pages (this for example) say that "сокол" is not actually a bird but a battering ram (for breaking walls of besieged towns), and indeed they have a difference in stress position (сОкол vs сокОл) but noone is aware of the latter meaning anymore.

Sorry Martine, nie chcę ci uciąć ręki, tylko przedstawiam fakt. 8-)

EDIT: Wow that website (www.comics.ru) turns to be very amusing, with many comic strips in Russian.

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-09, 15:18
by BezierCurve
Other web pages (this for example) say that "сокол" is not actually a bird but a battering ram (for breaking walls of besieged towns), and indeed they have a difference in stress position (сОкол vs сокОл) but noone is aware of the latter meaning anymore.

After a while I realized there is "cokół" in Polish - the base /lower part of a monument, on which the proper sculpture is fixed...

Image

Re: i need help from somebody who know POLISH and RUSSIAN

Posted: 2009-02-09, 15:31
by voron
Same word in Russian with the same meaning
цоколь
Otherwise it means a metallic part of a bulb.

Wiki says it comes from Italian zoccolo.