Polish - dorenda

User avatar
pittmirg
Posts: 737
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby pittmirg » 2009-03-03, 20:26

voron wrote:
pittmirg wrote: Though it's been somewhat remodelled by analogy, thus some reflexes of *ě don't alternate and some reflexes of a former *a do.


Can you give examples of both? They should look exotic (especially the one with alternating former *a). :shock:


The former: for instance, wiadro : wiadrze, dział : dziale (although there is of course dzielić, but it isn't an inflectional alternation), wiano : wianie, chrzan : chrzanie, chrzanić

The latter: the past tense of quite a few verbs, e.g. krzyczał : krzyczeli (bez analogii powinno być: *krzyczali), słyszał : słyszeli; I think also: czas : wcześnie, nowoczesny (as a derivational example).
Śnieg, zawierucha w nas

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4854
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Polish - dorenda

Postby voron » 2009-03-03, 22:03

Thanks!
pittmirg wrote:chrzan : chrzanie

I even consulted Vasmer to check if it indeed had *ě, since Croatian should have developed "je" as its reflex, but the Croatian word is "hren" (although, it is хрін in Ukrainian, as it should be).

The latter: the past tense of quite a few verbs, e.g. krzyczał : krzyczeli (bez analogii powinno być: *krzyczali), słyszał : słyszeli; I think also: czas : wcześnie, nowoczesny (as a derivational example).

You change languages in the middle of a sentence again. :)

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: Polish - dorenda

Postby Sean of the Dead » 2009-03-03, 22:56



Thanks. I read part of the German version, but the overview doesn't really make sense. I didn't know Polish had letters with single quotes next to them, nor an 'ě'. Is this page explaining the sound changes over time? If not, I have no idea what it's talking about. Does anyone mind describing the changes made to get from "lecie" to one of it's other forms? :)
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4854
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Polish - dorenda

Postby voron » 2009-03-03, 23:24

What do you mean? :shock: They are just cases of the same noun (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Instrumental, Locative, Vocative correspondingly for lato, lata, latu, lato, latem, lecie, lato!)

There're several declension patterns each having its own set of endings, salted with consonant and vowel alterations, peppered with inanimate/animate/virile distinction and topped with a bunchful of exceptions. :D

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Polish - dorenda

Postby Kuba » 2009-03-04, 10:14

sjheiss wrote:Thanks. I read part of the German version, but the overview doesn't really make sense. I didn't know Polish had letters with single quotes next to them, nor an 'ě'. Is this page explaining the sound changes over time? If not, I have no idea what it's talking about.

Yes, it describes sound changes over time. Some of the words mentioned in the article are Old Church Slavonic or reconstructed Common Slavonic. In the transcriptions of these language an apostrophe stands for palatalisation or the soft sign (although most people use a jer ь/ъ in scientific texts), and the ě stands for the jät ѣ (probably some kind of [(j)æː]).

sjheiss wrote:Does anyone mind describing the changes made to get from "lecie" to one of it's other forms? :)
    *lѣto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
    *lěta (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lata
    *lětu (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > latu
    *lěto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
    *lětomь (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > latem
    *lětě (ѣ to e because of a following soft dental consonant (softened by a "palatal" vowel)) > lecie
    *lěto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
So you see, these forms are purly historical, peripherical...
Image
Image

User avatar
pittmirg
Posts: 737
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby pittmirg » 2009-03-04, 17:49

voron wrote:I even consulted Vasmer to check if it indeed had *ě, since Croatian should have developed "je" as its reflex, but the Croatian word is "hren" (although, it is хрін in Ukrainian, as it should be).


Maybe some Ekavian loan.

You change languages in the middle of a sentence again. :)


Image

*barks at the moon*
Śnieg, zawierucha w nas

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: Polish - dorenda

Postby Sean of the Dead » 2009-03-04, 20:30

Kuba wrote:
sjheiss wrote:Thanks. I read part of the German version, but the overview doesn't really make sense. I didn't know Polish had letters with single quotes next to them, nor an 'ě'. Is this page explaining the sound changes over time? If not, I have no idea what it's talking about.

Yes, it describes sound changes over time. Some of the words mentioned in the article are Old Church Slavonic or reconstructed Common Slavonic. In the transcriptions of these language an apostrophe stands for palatalisation or the soft sign (although most people use a jer ь/ъ in scientific texts), and the ě stands for the jät ѣ (probably some kind of [(j)æː]).

sjheiss wrote:Does anyone mind describing the changes made to get from "lecie" to one of it's other forms? :)
    *lѣto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
    *lěta (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lata
    *lětu (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > latu
    *lěto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
    *lětomь (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > latem
    *lětě (ѣ to e because of a following soft dental consonant (softened by a "palatal" vowel)) > lecie
    *lěto (ѣ to a because of a following hard dental consonant) > lato
So you see, these forms are purly historical, peripherical...


So unless you speak OCS or CS, the form is irregular. :P
Still doesn't help me much, because I would have no way of knowing what the word was in OCS (or wherever it came from). :ohwell:
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Polish - dorenda

Postby Kuba » 2009-03-04, 21:10

sjheiss wrote:So unless you speak OCS or CS, the form is irregular. :P
Still doesn't help me much, because I would have no way of knowing what the word was in OCS (or wherever it came from). :ohwell:

Exactly, you have to learn them by heart. :twisted:
Image
Image

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: Polish - dorenda

Postby Sean of the Dead » 2009-03-04, 22:40

Kuba wrote:
sjheiss wrote:So unless you speak OCS or CS, the form is irregular. :P
Still doesn't help me much, because I would have no way of knowing what the word was in OCS (or wherever it came from). :ohwell:

Exactly, you have to learn them by heart. :twisted:


But where can I find out the different, irregular forms? :P
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
pittmirg
Posts: 737
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby pittmirg » 2009-03-14, 16:39

Purchase a good dictionary, for example. My big Polish-English & English-Polish one (by Jan Stanisławski) gives the ablauted forms. But I'm not going to get rid of it.

Or, here's a list:

http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/pl/przypprz.html#16
Śnieg, zawierucha w nas

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polish - dorenda

Postby dorenda » 2009-11-01, 21:23

Czy ktoś mógby poprawić moje przetłumaczenie z Broken Translations Game? :)

------------------------------------------------

Pierwszych uniwersyteckich lat, pierwszych lekcji, pierwszych studentów nie można było zapomnieć. Zwłaszcza pozostała mi w pamięci Dellis, która była jak kot i przeceniała innych; Dellis, która siedziała w milczeniu i była znudzona w klasie, która nie poświęcała ni czasu, ni wysiłku swoim studiom.
- Wcale nie rozumiem poezji - często mówiła. To były poważne zadania i rozmowy. Byłem całkowicie pewien, że Dellis się znudziła. Beztrosko wyjaśniała swój przypadek: - Wszystkiego mi brakuje.
- Ale nic nie potrzebujesz, Dellis. Rozmawiamy o twojej sytuacji, a nie o twoich umiejętnościach. Jaką pracę potrafisz znaleść, jeśli rzucisz studia na drugim roku?
- W Restauracji Valesi. Albo w kuchni młyna.
- No dobrze. Ale czy ta praca nie jest zbyt wstrętna? Ona jest bardzo wyczerpująca.
- Tak, masz rację. - Ona podniosła długie, jasne włosy.
- Czy byłaś kiedyś za tym miastem, Dellis?
- Raz pojechałam do Cairns.
Cairns. Dwadzieścia tysięcy mieszkańców i bliżej niż sto pięć kilometrów stąd: tutejsze pojęcie wielkiego miasta.
- Dellis, co chcesz robić w swoim życie?
Ona nie odpowiedziała.
Odczuwałem złość, że ona wcale nie może się ruszyć z tego małego tropikalnego miasta.
- Czy będziesz mogła być szczęśliwa, - złośliwie zapytałem - kiedy będziesz pracować w młynie, wyjdziesz za mąż, będziesz mieć dzieci i będziesz się starzeć w tej wysuszonej przez słońce wsi?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polish - dorenda

Postby dorenda » 2009-11-10, 21:04

dorenda wrote:Czy ktoś mógby poprawić moje przetłumaczenie z Broken Translations Game? :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
BezierCurve
Posts: 2626
Joined: 2008-03-07, 12:21

Re: Polish - dorenda

Postby BezierCurve » 2009-11-11, 4:47

Czy ktoś mógby poprawić moje przetłumaczenie z Broken Translations Game? :)


Natuurlijk! :)

------------------------------------------------

Pierwszych uniwersyteckich lat, pierwszych zajęć ("lekcje" refer to a lower level of education), pierwszych studentów nie można było zapomnieć. Zwłaszcza pozostała mi w pamięci Dellis, która była jak kot i przeceniała innych; Dellis, która siedziała w milczeniu i była znudzona w klasie, która nie poświęcała ni czasu, ni wysiłku swoim studiom.
- Wcale nie rozumiem poezji - często mówiła. To były poważne zadania i rozmowy. Byłem całkowicie pewien, że Dellis się znudziła. Beztrosko wyjaśniała swój przypadek: - Wszystkiego mi brakuje.
- Ale nic nie potrzebujesz, Dellis. Rozmawiamy o twojej sytuacji, a nie o twoich umiejętnościach. Jaką pracę będziesz mogła sobie znaleźć, jeśli rzucisz studia na drugim roku?
- W Restauracji Valesi. Albo w kuchni młyna.
- No dobrze. Ale czy to nie paskudna robota? Ona Jest bardzo wyczerpująca.
- Tak, masz rację. - Ona uniosła długie, jasne włosy.
- Czy byłaś (gdzieś - often added in this context) kiedyś poza tym miastem, Dellis?
- Raz pojechałam do Cairns.
Cairns. Dwadzieścia tysięcy mieszkańców i bliżej niż sto pięć kilometrów stąd: tutejsze pojęcie wielkiego miasta.
- Dellis, co chcesz robić w swoim życiu?
OnaNie odpowiedziała.
Poczułem złość, że ona w ogóle nie może się ruszyć z tego małego tropikalnego miasta.
- Czy będziesz (mogła być - not necessary here) szczęśliwa, - złośliwie zapytałem - kiedy będziesz pracować w młynie, wyjdziesz za mąż, będziesz mieć dzieci i będziesz się starzeć w tej wysuszonej przez słońce wsi?[/quote]
----
That was impressive 8-)
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
Заря
Posts: 335
Joined: 2009-04-18, 19:11
Real Name: Staszek
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby Заря » 2009-11-11, 11:51

Dellis, która siedziała w milczeniu i była znudzona w klasie, która nie poświęcała ni czasu, ni wysiłku swoim studiom.


Dellis, która znudzona siedziała w milczeniu i była znudzona w klasie, która nie poświęcała ni czasu, ni wysiłku swoim studiom.

Your translation suggests that the class didn't devoted time for study, but I can see in english original that Dellis didn't devoted it, not the class. Perhaps this misunderstanding appeared because of the german translation, which I don't understand.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polish - dorenda

Postby dorenda » 2009-11-11, 15:57

Thanks to both of you. :D

saashaa wrote:Your translation suggests that the class didn't devoted time for study, but I can see in english original that Dellis didn't devoted it, not the class. Perhaps this misunderstanding appeared because of the german translation, which I don't understand.
No, it's just my mistake, in the German translation it was clear that it was Dellis who didn't do anything. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polish - dorenda

Postby dorenda » 2010-01-20, 17:39

Dostałam dobry, wielki słownik niderlandzko-polski, więc oczywiście muszę go wyprobować i przetłumaczyć historię. Czy ktoś ma ochotę poprawić moje tłumaczenie? :)

-------------------------------------------------------------------

Basina nowa głowa

- Ja kiedyś upałem łebem na stół - mówi Tomek. - Miałem guz jak... jak...
- Jak piłka tenisowa - mówi Basia.
- A ja kiedy miałam cztery lata wdepnąłam stopą w szkło - mówi Ewa. - Broczyłam krwią jak...
- Jak kran - mówi Basia.
- Potem musiałam pójść do lekarza - mówi dalej Ewa. - Poczekalnia była pełna ludzi. A wciąż krwawiła mi stopa. Wtedy mnie przepuścili, inaczejby ze mnie uciekła wszystka krew.
Milczą na chwilę. Basia kopa dołe w piasku. Ewa skubie swoją lalkę.
- W basenie walnąłem podbródkiem na kafelki - mówi Tomek. - Miałem wielkie rozdarcie w twarzy.
- Rozdarcie? - pyta Ewa.
- Tak, szczelinę. Cięcie. Jeszcze wszedłem w wodę, ale ratownik mi powiedział, żeby wyszedłem.
- A on to widział?
- Oczywiście - mówi Tomek. - Woda stawała się całkiem czerwona.
Ewa siedzieła nieruchomo z lalką na kolanach. Wyobraź sobie: basen jest całkiem czerwony.
- A ja dawniej miałam inną głowę - mówi Basia.
Ewa i Tomek patrzą na nią z przestrachem.
- Proszę powtorzyć? - mówi Tomek.
- To był straszny przypadek - mówi Basia. Byłam jeszcze cichutka. Mama właśnie kupiła pralkę. Byłam ciekawa. Wsadziłam głowę w pralkę, kiedy ta bardzo szybko się obracała.
- To jest dlatego, żeby wysuszyć pranie - mówi Ewa.
- Tak, to prawda - mówi Basia. - Pranie była sucha, ale ja zgubiłam głowę.
- A gdzie ona była? - pyta Tomek.
- Obracała się - mówi Basia. - Była odśrubowana.
- Ach tak! - kiwa głową Ewa. Teraz rozumi.
Tomek też to sobie wyobrazi.
- No, a ja do lekarza. Z mamą. Bo sama mało widziełam.
- Już widzę - mówił lekarz. - Pewnie pani niedawno kupiła sobie nową pralkę.
- Tak - mówiła mama. - Ale to naprawdę jest poręczny aparat.
- Proszę wejść - mówił lekarz. - Tak się składa, że jeszcze mam kilka głów wiszące na kołku. Niech panie wybiorą. - Musiałam przymierzyć. Wybrałyśmy sobie tą głowę.
- Jaką głowę? - pyta Tomek.
- Tą, którą teraz noszę - mówi Basia.
- O - mówi Tomek. Jeszcze raz dobrze ogląda głowę. - Miałaś fart.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
pittmirg
Posts: 737
Joined: 2008-06-11, 7:37
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby pittmirg » 2010-01-20, 19:58

W ramach olewania nauki do kolosa...
- Ja kiedyś upadłem łbem na stół - mówi Tomek. - Miałem guza jak... jak...


Nieprzewidywalna polska żywotność atakuje :P Dalej... Myślę, że raczej ktoś by powiedział "przewróciłem się głową (na stół)", jako że upaść jest takie dosyć formalne, a łeb trochę pejoratywne.

- Jak piłka tenisowa - mówi Basia.


Idiom brzmi "guz jak śliwka", ale w sumie - czemu nie?

- A ja kiedy miałam cztery lata wdepnęłam stopą w szkło - mówi Ewa. - Broczyłam krwią jak...


Albo krótsze wdepłam; to -nę- ma tendencje do wypadania po dodaniu żeńskiej, nijakiej lub mnogiej końcówki do formy przeszłej niektórych czasowników, podobnie chudł/chudnął, chudła/*chudnęła. Ale nie zawsze tak jest.

Czasownik broczyć nie jest elementem języka potocznego, bardziej naturalne byłoby tutaj "krew mi się lała jak... z kranu" czy coś takiego. Na chwilę obecną brzmi to jakoś tak zbyt poetycko.

- Potem musiałam pójść do lekarza - mówi dalej Ewa. - Poczekalnia była pełna ludzi. A wciąż krwawiła mi stopa. Wtedy mnie przepuścili, inaczejby ze mnie uciekła wszystka krew.


Raczej "cała krew", w dzisiejszych czasach rzadko używa się "wszystek/ka/kie" w l.poj.

Milczą przez chwilę. Basia kopie dołek w piasku. Ewa skubie swoją lalkę.

- W basenie walnąłem podbródkiem na kafelki - mówi Tomek. - Miałem wielkie rozdarcie na twarzy.
- Rozdarcie? - pyta Ewa.
- Tak, szczelinę. Cięcie. Jeszcze wszedłem do wody, ale ratownik mi powiedział, żebym wyszedł.


- Oczywiście - mówi Tomek. - Woda stawała się całkiem czerwona.


Chyba bardziej naturalnie: "zaczęła się robić całkiem czerwona".

Ewa siedziała nieruchomo z lalką na kolanach. Wyobraź sobie: basen jest całkiem czerwony.

- Możesz powtórzyć? - mówi Tomek.


Proszę powtórzyć jest formalne, tutaj pasowałoby powyższe albo wręcz że co?.

- To był straszny przypadek - mówi Basia. Byłam jeszcze cichutka. Mama właśnie kupiła pralkę.


Raczej wypadek albo ew. zdarzenie czy coś w tym stylu.

Cichutka? O co chodzi? Może "malutka"?

- To jest dlatego, żeby wysuszyć pranie - mówi Ewa.


Albo "to po to, żeby..."

- Tak, to prawda - mówi Basia. - Pranie było suche, ale ja zgubiłam głowę.


- Ach tak! - kiwa głową Ewa. Teraz rozumie.

- No, a ja do lekarza. Z mamą. Bo sama mało widziałam.


- Proszę wejść - mówił lekarz. - Tak się składa, że jeszcze mam kilka głów wiszących na kołku. Niech panie wybiorą. - Musiałam przymierzyć. Wybrałyśmy sobie tą głowę.
- Jaką głowę? - pyta Tomek.
- Tą, którą teraz noszę - mówi Basia.
- O - mówi Tomek. Jeszcze raz dobrze ogląda głowę. - Miałaś farta.


Znowu atakuje nieprzewidywalny potoczny żywotno-nieżywotny biernik :P

Co to za bajki robotów? :o
Śnieg, zawierucha w nas

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Polish - dorenda

Postby dorenda » 2010-01-21, 10:16

Dziękuję, pittmirg. :)

To nie bajki robotów, a po prostu bajki dzieci, którzy się przechwalają. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Polish - dorenda

Postby Ashkhan » 2010-04-03, 14:30

dorenda wrote:Dziękuję, pittmirg. :)

To nie bajki robotów, a po prostu bajki dzieci, które się przechwalają. :)


"Którzy" mówimy gdy chodzi nam o męską formę mnogą rzeczownika, zwłaszcza, jeśli opisujemy osoby. (mężczyźni, którzy; Rosjanie, którzy; żołnierze, którzy; robotnicy, którzy; ALE: psy, które; narody, które; kościoły, które; długopisy, które;). :)

Nie stosujemy "którzy" przy opisie osób rodzaju żeńskiego (kobiety, które; Rosjanki, które; lekarki, które;) i nijakiego (dzieci, które; krzesła, które).
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest