arti wrote:Ludzie z niego cały czas kpili.
Can you omit "ludzie" in this sentence?
Oh and btw how do you say:
Man spricht hier polnisch / One speaks Polish here / Здесь говорят по-польски.
arti wrote:Ludzie z niego cały czas kpili.
voron wrote:arti wrote:Ludzie z niego cały czas kpili.
Can you omit "ludzie" in this sentence?
voron wrote:Oh and btw how do you say:
Man spricht hier polnisch / One speaks Polish here.
voron wrote:arti wrote:Ludzie z niego cały czas kpili.
Can you omit "ludzie" in this sentence?
voron wrote:Oh and btw how do you say:
Man spricht hier polnisch / One speaks Polish here / Здесь говорят по-польски.
kapitan przychodził do kompanii po ciczy, żeby wreszcie zrealizować swoje najmocniejsze marzenie
Największe marzenie. Niestety, nie wiem co to jest cicza, może ktoś mi może wyjaśnić
BezierCurve wrote:Nie marnujesz czasu, voron Podziwiam ilość pracy włożonej w ten przekład.
Czego to Sinobrody zabraniał jej robić? Aha, otwierać małych drzwi
voron wrote:Bardzo dziękuję! Co do zużytego czasu, uważam, że próby pisania w języku obcym, z poprawianiem błędów, są jedynym sposobem rozwijania aktywnych nawyków nim władania (kiedy jest jeszcze ciężko prowadzić rozmowę).
Proszę odpowiedzieć na kilka pytań, które mi powstały podczas oglądania poprawień:
Jakaż jest różnica pomiędzy zaimkami "który" i "jaki"?
W jakich wypadkach przyimek "z" zamienia się na "ze", a "w" na "we"?
voron wrote:Dlaczego jest użyty dopełniacz po "otwierać"?
pittmirg wrote:voron wrote:Dlaczego jest użyty dopełniacz po "otwierać"?
Bo to zdanie zachowuje się, jakby był tam opuszczony czasownik "zabraniać"?
zabraniać otwierać (małych) drzwi
Bo "zabraniać" traktuje się jako negacja (=nie otwierać drzwiczek)? Z jakimi jeszcze czasownikami dzieje się podobne?
Na przyklad, czy mógłbym w swoim poprzednim pytaniu powiedzieć: "Z którymi jeszcze czasownikami..."
pittmirg wrote:BTW, czy jest to aż tak różne od wschodniosłowiańskich?
(I'm not sure about the English or Polish terminology; in Russian they are named придаточное определительное and придаточное дополнительное).
Nie pamiętam, na którym trolejbusie musimy jechać.
voron wrote:Dzisiaj dla żartu poszukałem swojego nazwiska w bazach internetowych archiwów polskich, i - o cud! - szybko znalazłem swojego pradziada (zbiega się i imię, i miasto, gdzie mieszkał). Jestem bardzo podniecony, bo nie wiem prawie nic nawet o swoim dziadku - tata mi bardzo mało może o nim powiedzieć, bo te dane były w radziecki czas niebiespieczne.
To muszę zbadać.
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests