First, which of the following is the correct version?
Esan gabe IKUSI dana, esan liteke; baina ez behin esana iduki esan gabe.
Esan gabe IDUKI dana, esan liteke; baina ez behin esana iduki esan gabe.
Second, which of the following is the best translation into Spanish?
"Lo que está sin decir se puede tener sin decirlo; pero lo que una vez se ha dicho no se puede tener sin decirlo."
(https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9269&Lng=7)
"Lo que guardas sin decir, puedes (todavía) decirlo; pero no puedes, una vez diciéndolo, tenerlo (de nuevo) sin decirlo."
(My attempt)
The translations of "esan liteke" oppose each other: "se puede tener sin decirlo" versus "puedes decir".
Alternatively: "Lo que está sin decirse, se podría (todavía) decir; pero no, una vez dicho, tenerse (de nuevo) sin decirse."
Comments and improvements are welcome.
Thank you!