Lastly, I keep seeing this word xamar, the dictionary says it means blusón,
but that doesn't make sense in context, it seems more like "asko".
-xelebre xamar zabiltza
-maitea ere aspertu xamar duzu
-oldartsu xamarra zara
I love this question !
Here there is a funny confusion: both initial 'z' and 's' have the same hipochoristic form 'x', so you get two totally different words converging to the same "mollified" form:
samar -> xamar (enough, maybe a little more than enough)
zamar -> xamar (coat, jacket.. )
So "oldartsu xamarra zara" is more or less "you're rather hot tempered", "xelebre xamar zabiltza" is "you're acting kind of weird"...
I don't know if there are more examples of this phenomenon!
By the way, in Spanish, "zamar" has left two loan words, different to each other (although part of the same lexical family): the commonly used "chamarra" and the more specific "zamarro".