Honelako pantaila handietan primeran ikusten dira efektu bereziak dituzten filmak.
Honako hauek aurkituko dituzte emakume guztiek euren aluan:
Ez daukate emakume guztiek bagina edo alu bat. Emakume askok zakil bat daukate, nahiz (honela hitz hau erabil al dezaket?) gizon askok bagina bat daukate. Horretaz gain, zakila edo bagina daukaten jende asko ez dira emakumeak zein gizonak! Cisnormativity-a leku guztietan topatu daiteke...
Emakume askok zakil bat daukate, nahiz (honela hitz hau erabil al dezaket?) gizon askok bagina bat daukate.
Hauetako proiektu bat, Game Erauntsi TB ( GETB ) izango da eta hor jokuen albisteak zein iritziak aurkitu ahal izango dituzue
With "nahiz" I meant to say "just like/as".
With "zein" I meant "neither...nor..." although maybe I used it incorrectly.
arabarra wrote:With "nahiz" I meant to say "just like/as".
Ah bale. Orduan "-n bezala / -n le(ge)z" moduko egitura behar duzu.With "zein" I meant "neither...nor..." although maybe I used it incorrectly.
I see... well, "zein" is delicate to translate, but in any case it is not "neither... nor... ".
It's actually rather the opposite. It's like "...or ... "", "... or indistinctly... ", " .... and also.... ". It conveys the idea of giving a sequence of examples.
Beraz, "gizok askok bagina bat daukaten bezala" esan ahal dut?
Eta, hemen "ala" erabil dezaket? "bagina ala zakila". Edo "edo" soilik erabili nuke?
"Many people with a penis or vagina aren't women or men."
Ezin dut "maigua" hitza edozein hiztegian aurkitu
.zakiladun eta baginadun
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests