but would your translation not be better translated by something like "Moztu duzun ilea nirea da!" ?
Iraganean, hizkuntza askoz idatzi ari nintzela, niretzako "teklatu maketazioak" sortu nituen diakritikoak daramatzaten letrak idazteko gai ditzadala. Hala ere, bakarrik euskaraz eta ingelesez idazten dut, orduan Ameriketako ingeles maketazio estandarra besterik ez dut erabiltzen. Euskarak diakritiko bat dauka, 'n' letra tiletarekin, baina ez da benetan araua hartaz baliatzea. Beraz, ia inoiz ez dut diakritikoekin idazteko gai izan beharra.
Ehun mila esker joan diren urteen zehar eman didazun laguntzagatik, arabarra!
Iraganean, hizkuntza askoz idatzi ari nintzela, niretzako "teklatu maketazioak" sortu nituen diakritikoak daramatzaten letrak idazteko gai ditzadala. Hala ere, bakarrik euskaraz eta ingelesez idazten dut, orduan Ameriketako ingeles maketazio estandarra besterik ez dut erabiltzen. Euskarak diakritiko bat dauka, 'n' letra tiletarekin, baina ez da benetan araua hartaz baliatzea. Beraz, ia inoiz ez dut diakritikoekin idazteko gai izan beharra.
niretzako "teklatu maketazioak" sortu nituen diakritikoak daramatzaten letrak idazteko gai ditzadala.
Hala ere, bakarrik euskaraz eta ingelesez idazten dut, orduan Ameriketako ingeles maketazio estandarra besterik ez dut erabiltzen.
baina ez da benetan araua hartaz baliatzea.
Beraz, ia inoiz ez dut diakritikoekin idazteko gai izan beharra.
arabarra wrote:(ez horregatik, motel... zure euskara mailak urteen bueltan agertzen duen hobekuntza dut esker nahikoa )
I do not know if people uses the word "maketazioa". I'd for sure use "layout" . Perhaps "teklatu egitura" or "teklatu hizkuntz egitura".
niretzako "teklatu maketazioak" sortu nituen diakritikoak daramatzaten letrak idazteko gai IZATEKO.
as you normally use the nominalization -TEKO for "in order to", in this case "in order to be able": gai izateko.
If you really want to use the subjunctive (after all the effort to learn it), hm, bad luck. You cannot in this sentence, because YOU created the layouts, for YOU to be able to write diacritical marks. It's the same person. No subjunctive.
Not "orduan", but "beraz". Orduan is temporal, beraz is causal.
hm, sounds weird. I'd go with:
baina hartaz baliatzea ez da derrigorrezkoa / baina hartaz baliatzea ez da derrigorrezko araua.
Don't forget the partitive: 'beharrik"
Well, that was well written, and the real errors were only in the most ambitious constructions, so, I'd say "well done"!
crush wrote:I'm also watching this thread, though i don't really have much to add for the moment (but don't limit yourself to English on my account!)
Euskara da oso hizkuntza ederra
(Also, if you don't mind, "...I find it...", as find is transitive )
Bai, badu webgune horrek aditz-taulak eduki behar
Bai, badu webgune horrek aditz-taulak eduki behar
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests