traduction berria

FrenchBabel
Posts: 11
Joined: 2006-10-18, 10:36
Real Name: Fred etcheverry
Gender: male
Location: PARIS
Country: FR France (France)

traduction berria

Postby FrenchBabel » 2007-11-11, 12:19

Un nouvel articilo a traducir if you can. Merci infiniment a todos lo que are trying to help, et spécialement a nuestro amigo the WONDERFULL MULTI LANGUAGES SPEAKER : arabarra


TEXT À TRADUIRE, texto a traduccir, text to translate :

1: ‘Performance’ biluzia, Etxea taldeko antzezleekin

2: 50 bat aulki eta ikusle baino ez ditu behar Invertigo-k

3: ERREDAKZIOA

4: Aulkiz beteriko tokia. Gizon bateta emakume bat eserita daude. Ikusleak sartzen dira eta euren eserlekua aukeratzen dute. Ikusle adina aulki daude. Hori da Invertigo performance-aren planteamendua. Etxea bikoteak eskainiko du esperientzia, gaur, Bilbon, IX. Antzerki
eta Dantza Garaikidearen Jaialdiaren harira.

5: Performance gogorra da: isiltasunak eta begirada jokoak tentsioa sortzen dute ikusleen artean. Gizona eta emakumea lurrean daude, arrastaka dabiltza, minetan bezala, eta ikusleen hankekin eta gorputzekin egiten dute topo. «Egunero ikusten dugu giza miseria areagotzen eta ezin dugu ezer egin», diote Frederic Etxeberri eta Gloria Aras antzezleek. Parisen egiten du lan Etxea bikoteak. «Gure gizatasuna zalantzan jartzen digu gizatasun ezak, harreman ezak, ez ukitze horrek. Gure erorketaren barne zorabioa sentitzen dugu. Hori da Invertigo».

arabarra
Posts: 504
Joined: 2007-06-08, 14:16
Gender: male
Location: Basel
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Postby arabarra » 2007-11-12, 13:35

No need to cajole me into it, FrenchBabel, you know I do it quite happily... but this time the translation from English is left for you as homework...


cheers!


1: ‘Performance’ biluzia, Etxea taldeko antzezleekin

A naked performance with the actors of the group "Etxea"

2: 50 bat aulki eta ikusle baino ez ditu behar Invertigo-k

Invertigo just needs seats for an audience of more or less 50 people.

3: ERREDAKZIOA

From our redaction:

4: Aulkiz beteriko tokia. Gizon bateta emakume bat eserita daude. Ikusleak sartzen dira eta euren eserlekua aukeratzen dute. Ikusle adina aulki daude. Hori da Invertigo performance-aren planteamendua. Etxea bikoteak eskainiko du esperientzia, gaur, Bilbon, IX. Antzerki
eta Dantza Garaikidearen Jaialdiaren harira.


A place full of chairs. A man and a woman sitting. The spectators come in and take their seats. So many chairs as viewers. That is the setup of the couple "ETXEA", which will offer this performance today in Bilbao, in the frame of the IX festival of Contemporary Dance...

5: Performance gogorra da: isiltasunak eta begirada jokoak tentsioa sortzen dute ikusleen artean. Gizona eta emakumea lurrean daude, arrastaka dabiltza, minetan bezala, eta ikusleen hankekin eta gorputzekin egiten dute topo. «Egunero ikusten dugu giza miseria areagotzen eta ezin dugu ezer egin», diote Frederic Etxeberri eta Gloria Aras antzezleek. Parisen egiten du lan Etxea bikoteak. «Gure gizatasuna zalantzan jartzen digu gizatasun ezak, harreman ezak, ez ukitze horrek. Gure erorketaren barne zorabioa sentitzen dugu. Hori da Invertigo».


The performance is hard. Silence and looks create tension in the viewers. The man and the woman are on earth, dragging on the ground as in pain, continuously colliding on the legs and bodies of the espectators. "Every day we notice the misery of humans and we cannot do anything" , say the actors Frederic Etxeberri and Gloria Aras. This couple works in Paris. "This lack on humanity, this not-touching each other makes us hesitate about the humanness of our society"

We feel the whirl and the dizinees of this humanity falldown. That is invertigo"

FrenchBabel
Posts: 11
Joined: 2006-10-18, 10:36
Real Name: Fred etcheverry
Gender: male
Location: PARIS
Country: FR France (France)

Postby FrenchBabel » 2007-11-12, 18:33

arabarra wrote:No need to cajole me into it, FrenchBabel, you know I do it quite happily... but this time the translation from English is left for you as homework...


Dear arabarra,

you will trust it or not but I do really mean what I said. Sorry if your modesty is sufferring from that... Anyway how could you not be the greatest guy of the Euskara forum when you are definitly the only one active on it!?

Thanks again for your great help.

All my very best

arabarra
Posts: 504
Joined: 2007-06-08, 14:16
Gender: male
Location: Basel
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Postby arabarra » 2007-11-12, 18:57

:D Yep, that is a good point! Ok, let us accept I am the greatest, and my modesty suffer a while....

ja ja! Sí, mucho movimiento no hay por aquí, es cierto... pero alguien tiene que estar de guardia... quien sabe, quizá alguien pase por aquí de casualidad y ¡hop! se vea seducido por lo bello de la lengua. Quizá hasta en una de las traducciones sobre teatro...

...porque a ver, que otra lengua en todo Unilang tiene el know-how que tenemos aquí sobre Performance y Arte Moderno en general? ein? ein? En que otros idiomas se ha ofertado un estudio estético tan profundo sobre el alma humana como en esta serie de traducciones? hm? hm? Nada, esa exclusiva la tenemos aquí...

Je, je, Je, nada que eso, que hay que tirar con lo que haya (o como se dice en Euskara "dagoenean bon-bon, ez dagoenean egon": cuando hay, a disfrutar lo que hay, cuando no... pues tambien hay que estar ahí)

Un saludo, estimado artista, y aqui quedo dispuesto para la siguiente llamada del deber traductorio...

agur!


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest