Language Course

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-09, 20:49

E}{pugnator wrote:pa and zoroa,

Once you have finished correcting the Basque translation for the Just Read! lesson, could you please add it at the wiki? (Specially now you know how to do so, Macià, you can practice :D ).

Sure, that's what I was gonna do :P I'll also translate the 2nd lesson

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-09, 21:28

Ok, this should be the correct one. I'll post it on the Wiki and I'll edit it later in case somebody finds any mistake:


Ikasgai 01 (BASQUE / EUSKARA)

John is here. - Jon hemen dago.
He is young. - Hau gaztea da.
He is short. - Hau txiki da.
He is young and short. - Hau gazte eta txikia da.
Mary is there. - Miren han dago.
Mary is also young. - Miren ere gaztea da.
She is not short. - Hau ez da txikia.
She is tall. - Luzea da.
She is beautiful. - Polita da.

John is happy. - Jon pozik dago.
Mary is not happy. - Miren ez dago pozik.
Mary is sad. - Miren triste dago.
She is also angry. - Hau haserre ere dago.
She is sad and angry. - Hau triste eta haserre dago.
John is a boy. - Jon mutil bat da.
Mary is a girl. - Miren neska bat da.
John is a boy and Mary is a girl. - Joan mutil bat da eta Miren neska bat da.
He is short, but she is tall. - Hura txikia da, baina bera luzea da.
John is a student. - Jon ikasle bat da.
Mary is also a student. - Miren ere ikasle bat da.
John and Mary are students. - Jon eta Miren ikasleak dira.
They are students. - Hauek ikasleak dira.
They are young. - Hauek gazteak dira.
John is here, but Mary is there. - Jon hemen dago, baina Miren han dago.
He is not there; he is here. - Hau ez dago hemen; han dago.
She is not here; she is there. - Hau ez dago hemen; han dago.
John is not angry, but Mary is. - Jon ez dago haserre, baina Miren dago.
Mary is not happy, but John is. - Miren ez dago pozik, baina Jon dago.
John is happy, but Mary is angry. - Jon pozik dago, baina Miren haserre dago.
John and Mary are friends. - Jon eta Miren lagunak dira.
They are friends. - Hauek lagunak dira.

User avatar
Zaduma
Posts: 1695
Joined: 2004-02-10, 9:07
Real Name: Ewa
Gender: female
Location: Warszawa, PL :)
Country: PL Poland (Polska)

Postby Zaduma » 2004-03-09, 21:38

Zoroa wrote:It means one kiss but it's musu bat. In Basque we usually say musu musu to say : kisses.
Txutxu is an excuse or a wish. It's also a kind of rooster.
Txutxu mutxu is an onomatopeia : it means "whispering"

Zoroa ;)

thanks, Zoroa! BTW, I know what does txutxu mutxu mean :wink: I falled in love with this word when I saw it for the first time :wink: But a native Basque from Donostia was writing muxu, oh, and thanks for the diccionary, Pa-Integral :!:

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-09, 21:55

Here's Lesson 02... check it too ;)

Ikasgai 02

- Who is this? - Nor da hau?
- This is John. - Hau da Jon.
- Who is John? - Nor da Jon?
- John is a boy. - Jon mutil bat da.
- And who is that? - Eta nor da hau?
- That is Mary. - Hau da Miren.
- Is she a girl? - Neska bat da hau?
- Yes, she is a girl. - Bai, hau neska bat da.
- Is John happy? - Jon pozik dago?
- Yes, he is very happy. - Bai, oso pozik dago.
- Is Mary also happy? - Miren ere pozik dago?
- No, she is not happy. She is angry. - Ez, ez dago pozik. Hau haserre dago.
- Why is she angry? - Zergatik haserre dago?
- Because she is bored. - Aspertua dagoelako. (dagolako?).
- Is she really bored? - Aspertua dago benetan?
- Yes, she is. - Bai, horrela dago.
- And where is John? - Eta non dago Jon?
- John is here. - Jon hemen dago.
- Oh, right. John is here. Are John and Mary friends? - Ah, bai. Jon hemen dago. Jon eta Miren lagunak dira?
- Yes, they are friends. - Bai, hauek lagunak dira.
- Are they students? - Ikasleak dira?
- Yes, John is a student, and Mary is also a student. - Bai, Jon ikaslea da, eta Miren ere ikasle bat da.
- Is there a school near here? - Eskola bat dago hemendik?
- Yes, there is. But John and Mary are not at school now. - Bai, dago. Baina Jon eta Miren ez daude eskolan orain.
- Why aren't they at school? - Zergatik ez daude eskolan?
- Because it is early. - Goiz delako.
- Isn't it sunny? - Ez da eguzki?
- Yes, it is sunny. But it is still early. - Bai, eguzki da. Baina oraindik goiz da.
- Ok. Who are you, by the way? - (ok?). Aizu, nor zara?

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-09, 22:08

1. Until when can you use 'hau' and when can you start using hura/bera? I was told that 'hau' was refered to people you don't know, and hura/bera to people who you already know... is that true?

2. I found 'aspertua nago' in the dictionary... Can I say aspertu nago? When does it take -a and when not?

3. Dagoelako / Dagolako?

4. How can one say 'ok' in Basque?

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-13, 19:57

ETArik gabe.
AlQaidarik gabe.
Gerrarik gabe.
GALrik gabe.
Frankismoarik gabe.
Indarkeriarik gabe.
Terrorismorik gabe.

Bakea betiko behar dugu.

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-03-14, 1:57

The use of the article is something very complex. The article for the attribute is not compulsory though it sounds better in Basque. For instance adjectives ending in dun (to have) don't always require it (you say : he's guilty : errudun da). As for apertu is concerned it's different. It's aspertuTA egon. Ta + egon is used to make a passive form : nekatuTA egon : to be tired.

For the correct use of hau and hura/bera I am not sure. I need to check somewhere (I'll try to find it in a grammar if I can get one) .

Theoretically dagoelako but dagolako can be found too.

For okay you can say okay (hehe) but ados (meaning I agree) or ongi (for the other meanings) are more typical.

Zoroa ;)
Deviens qui tu es !
Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-03-14, 11:36

Ados Pa ! Baina hitz zuzena "Al Kaida" da.

Al Kaidarik gabe !

Zoroa ;)
Deviens qui tu es !

Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2082
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2004-03-18, 14:34

Tell me when the corrected Lesson 02 is done ;)
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-18, 21:41

E}{pugnator wrote:Tell me when the corrected Lesson 02 is done ;)

I sent Lesson 01 and Lesson 02 to a Basque friend who will correct the mistakes. When he sends them back to me, I'll post them directly to the Wiki page ;)

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2082
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2004-03-19, 11:49

Hmm...Sorry, I thought it was zoroa who was correcting it...I've added Lesson 01 to the wiki already, you can edit it and fix the mistakes.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-30, 16:59

Lesson 03

- Ane naiz. Zein da zure izena?
- Nire izena da Kepa.
- Nekagarria zara, Kepa...
- Ez naiz nekagarria!
- Bai, horrela zara. Oso nekagarria zara...
- Oh, I am sorry...Hmmm...Zer moduz zaude, Ane?
- Ondo nago, eskerrik asko, eta zu?
- Ondo nago ere.
- Ondo...
- Ane, zure lagunak dira?
- Hauek? Nor?
- Jon eta Miren!
- Ah, Jon eta Miren! Bai, hauek nire lagunak dira. Lagunak gara.
- Gu? Zu eta ni?
- Ez, 'gu': Jon, Miren eta ni.
- Gu ez gara lagunak, Ane? Oh, triste nago...
- Oh...Ondo, lagunak gara, Kepa.
- Hau da ona!

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-03-30, 17:02

How can I say 'I am sorry' in Basque?
Is 'Ane' the translation of 'Ann' in Basque?
Can you correct the mistakes in the text I wrote?

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-03-31, 14:53

- Ane naiz. Zer da zure izena?
- Nire izena Kepa (Peyo maybe) da .
- Gogaikarria zara, Kepa...
- Ez naiz gogaikarria!
- Bai, horrela zara. Oso gogaikarria zara...
- Oh, sentitzen dut...Hmmm...Zer moduz zaude, Ane?
- Ondo nago, eskerrik asko, eta zu?
- Ondo nago ere.
- Ondo...
- Ane, zure lagunak dira?
- Hauek? Nortzuk?
- Jon eta Miren!
- Ah, Jon eta Miren! Bai, hauek nire lagunak dira. Lagunak gara.
- Gu? Zu eta biok?
- Ez, 'gu': Jon, Miren eta biok.
- Gu ez gara lagunak, Ane? Oh, triste nago...
- Oh...Ondo, lagunak gara, Kepa.
- Hau ona da !

Zoroa ;)

(I hope I haven't missed anything...btw I am not good at knowing what names match Basque ones).
Deviens qui tu es !

Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-04-01, 10:58

Ok...
I think it's more like 'Peyo' than 'Kepa', but my dictionary said 'Kepa', that's why I wrote that.

I posted it at the Wiki ;)

ikr
Posts: 62
Joined: 2003-08-04, 3:06
Gender: female
Location: Barcelona, Catalunya
Country: ES Spain (España)

Postby ikr » 2004-04-02, 22:35

Kaixo!

A little question for the experts; the thing is, I've got the lyrics of a song, and also a translation, but I've found some expressions that I still could not understand, for instance:
    "Zoratzen ari naizela, hasi naizela, dirauts psikoanalistak"(I'm beginning to get mad, say the psicoanalyst)
according to the translation I have, dirauts is the same as 'dio' or 'esan du', but... What is this verb?? I haven't found anything about it anywhere. Another one is:
    "zubipeko ur kantarien ahots zoilaren pareko zitzaidan zure mintzoa"([to me]your expression looked like music of crystal-clear water)
I can identify 'kantari', 'mintzo', 'ahots', 'zubi'(bridge??),'-en pareko izan'... but I still don't understand how do this sentence works. And what is the meaning of this thing 'zoil'?? Can you help me?

Eskerrik asko!

(the song is 'Zoratzen Naizela' from 'Hertzainak')
Izena duen guztia omen da

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-04-04, 10:12

For the first sentence I must admit I have never heard that word. Maybe it's a slang contraction or word, but my fluency in Basque has some limits... (moreover I have no dictionnary... :( )

For the second sentence I can help you :

zubipeko ur kantarien ahots zoilaren pareko zitzaidan zure mintzoa

zubi = bridge --> zubipe : next to the bridge
I think it's soil and not zoil (soil = plain, pure)

so it's zure mintzoa = subj
pareko zitzaidan = seemed to me like + gen

the rest you can guess...

Zoroa ;)
Deviens qui tu es !

Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

ikr
Posts: 62
Joined: 2003-08-04, 3:06
Gender: female
Location: Barcelona, Catalunya
Country: ES Spain (España)

Postby ikr » 2004-04-04, 18:37

Eskerrik asko! Bi galde gehiago dut, gai berari buruz:
    1."Fragantziaz ase nahi ez dudalakotz"(Because I don't want to get satiated of the fragrance...")
If it was 'dudalako' I had understood at the first time... What is the real meaning of this '-lakotz' ending? Is there some difference with '-lako'?
    2."Eulixa najak"(I'm angry)
No problem with 'Eulixa', it comes from 'euli' so must be something like 'mosqueado' in spanish. According to the translation, 'najak'='nago'(='ñagok'). This one almost looks like a verb, in the informal(hitanoa) way, intransitive,first person and addressed to a man(I've read about hitanoa in http://www.landarbaso.miarroba.com, very interesting), but... Which is this verb exactly? I mean what is the infinitive form.

Eskerrik asko berriz!
Izena duen guztia omen da

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-04-05, 12:55

Hey kids !

Here are your answers :

1. lako = lakotz : it has exactly the same meaning

2. the form najak is bizkaia (nor/nori) : in batua it would be nauk.
Great : you guess what eulixa meant : it's like mosqueado in Spanish or prendre la mouche in French.

Zoroa ;)
Deviens qui tu es !

Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

pa-integral

Postby pa-integral » 2004-04-20, 18:58

A friend of mine wanted to know what this means:

Gordezazu zeure burua

I think it means something like "Hide your head". Can you tell me if that's a suitable translation?


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest