Help with translation of a basque proverb into Spanish

Glauner
Posts: 2
Joined: 2018-12-09, 14:13
Real Name: Glauner
Gender: male

Help with translation of a basque proverb into Spanish

Postby Glauner » 2018-12-09, 14:55

First, which of the following is the correct version?

Esan gabe IKUSI dana, esan liteke; baina ez behin esana iduki esan gabe.
Esan gabe IDUKI dana, esan liteke; baina ez behin esana iduki esan gabe.

Second, which of the following is the best translation into Spanish?

"Lo que está sin decir se puede tener sin decirlo; pero lo que una vez se ha dicho no se puede tener sin decirlo."
(https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9269&Lng=7)

"Lo que guardas sin decir, puedes (todavía) decirlo; pero no puedes, una vez diciéndolo, tenerlo (de nuevo) sin decirlo."
(My attempt)

The translations of "esan liteke" oppose each other: "se puede tener sin decirlo" versus "puedes decir".

Alternatively: "Lo que está sin decirse, se podría (todavía) decir; pero no, una vez dicho, tenerse (de nuevo) sin decirse."

Comments and improvements are welcome.

Thank you!

Glauner
Posts: 2
Joined: 2018-12-09, 14:13
Real Name: Glauner
Gender: male

Re: Help with translation of a basque proverb into Spanish

Postby Glauner » 2018-12-09, 19:48

Two new attempts:

"Lo que no se ha dicho, puede ser dicho; pero, una vez dicho, no puede volver a la condición de no haber sido dicho."

"Lo que guardas sin decir, puedes decirlo; pero no puedes, una vez diciéndolo, traerlo de vuelta a la condición de no haber sido dicho."


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest