Esperanto Class - Esperanta Klaso

User avatar
EROZ
Posts:90
Joined:2006-06-20, 21:18
Real Name:diego ferro
Gender:male
Location:none

Postby EROZ » 2006-06-27, 22:34

Aqui esta el titulo de tu proximo tema:

Español > Esparanto,

entenderas lo que te acabo de decir? veremos!?

User avatar
Tenebrarum
Posts:6633
Joined:2006-06-22, 17:02
Real Name:Duy
Gender:male

Postby Tenebrarum » 2006-07-16, 3:56

Hej I have a question for u guys:
How am I supposed to translate this sentence into English: "Ĉu sekreto: kiu vi estas?" ?

Many thanks ^^

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Postby pasalupo » 2006-07-16, 13:48

Is it a secret? Who are you?
Gentles do not reprehend.

Lambion
Posts:125
Joined:2005-02-08, 14:08
Gender:female
Location:none

Postby Lambion » 2007-03-02, 18:26

Saluton,

Is it correct to say 'litoniri' or 'litiri', like we do with 'supreniri (iri supren)' or 'foriri'?

And could we say 'supriri' instead of 'supreniri', or would it have a different meaning, or no meaning at all?

RBWTexan
Posts:25
Joined:2007-02-19, 17:43
Gender:male
Location:Texas, U.S.A.
Country:UGUganda (Uganda)

Postby RBWTexan » 2007-03-04, 21:08

Lambion wrote:Is it correct to say 'litoniri' or 'litiri', like we do with 'supreniri (iri supren)' or 'foriri'?

Yes, in Esperanto, you are encouraged to make up words that make sense. I usually say "enlitigxi", but litoniri literally means "to go to bed", where mine means "to get in bed".

Lambion wrote:And could we say 'supriri' instead of 'supreniri', or would it have a different meaning, or no meaning at all?


supriri means "to go bed" without the indication of movement that the accusative case gives it.

User avatar
pasalupo
Posts:908
Joined:2005-08-01, 11:19
Real Name:Wolfgang
Gender:male
Location:Jutlando (DK)
Country:DKDenmark (Danmark)

Postby pasalupo » 2007-03-05, 6:03

supiri < supo (soup) + iri (to go)
Gentles do not reprehend.

Lambion
Posts:125
Joined:2005-02-08, 14:08
Gender:female
Location:none

Postby Lambion » 2007-03-05, 15:55

supriri means "to go bed" without the indication of movement that the accusative case gives it.


'To go to bed' or 'to go up'?

Dankon por la helpo :D

RBWTexan
Posts:25
Joined:2007-02-19, 17:43
Gender:male
Location:Texas, U.S.A.
Country:UGUganda (Uganda)

Postby RBWTexan » 2007-03-06, 0:41

You're correct, mi eraris :oops:

supriri means "to go up" but contains no additional indication of direction of movement that the accusative would give it.

If one said "Mi movas en la ĉambro" it means "I'm moving around in the room". Where "Mi movas en la ĉambron" means "I'm moving into the room", the accusative gives directionality to the movement.

Lambion wrote:
supriri means "to go bed" without the indication of movement that the accusative case gives it.


'To go to bed' or 'to go up'?

Dankon por la helpo :D

Lambion
Posts:125
Joined:2005-02-08, 14:08
Gender:female
Location:none

Postby Lambion » 2007-03-06, 10:49

RBWTexan wrote:You're correct, mi eraris :oops:

supriri means "to go up" but contains no additional indication of direction of movement that the accusative would give it.

If one said "Mi movas en la ĉambro" it means "I'm moving around in the room". Where "Mi movas en la ĉambron" means "I'm moving into the room", the accusative gives directionality to the movement.


Oh, thanks.

Then I can say to someone on the ground that I'm on the roof, walking like:'Mi supriras' can't I?

RBWTexan
Posts:25
Joined:2007-02-19, 17:43
Gender:male
Location:Texas, U.S.A.
Country:UGUganda (Uganda)

Postby RBWTexan » 2007-03-06, 11:28

I think that would be correct. I've never heard it before, but it makes sense. "Mi supriras" is kind of like "Mi piediras" ("go by foot", a synonym for walking).

Lambion wrote:
RBWTexan wrote:You're correct, mi eraris :oops:

supriri means "to go up" but contains no additional indication of direction of movement that the accusative would give it.

If one said "Mi movas en la ĉambro" it means "I'm moving around in the room". Where "Mi movas en la ĉambron" means "I'm moving into the room", the accusative gives directionality to the movement.


Oh, thanks.

Then I can say to someone on the ground that I'm on the roof, walking like:'Mi supriras' can't I?

Lambion
Posts:125
Joined:2005-02-08, 14:08
Gender:female
Location:none

Postby Lambion » 2007-03-06, 21:47

Gxi estas tre interesanta :P


Return to “Esperanto”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests