xBlackHeartx wrote:This is actually something I asked about over on lernu. I was wanting to know how to translate a sentence such as:
Bob heard someone behind him yell 'hey!'.
No one could answer me, so I figure that maybe I should just come up with my own solution. I am a linguist after all.
I don't know. Like I said, the people over at Lernu were unable to supply me with an answer. I have no idea if there's anyone here who even knows Esperanto (I've noticed the Esperanto forum rarely gets a new post). But hey, we're all linguists, right? At the very least we should be able to conjure up a solution of our own. Obviously Zamenhof didn't put much thought into the grammar when he wrote down just '16' rules, as if that would be sufficient.
xBlackHeartx wrote:This kind of construction of course causes problems for languages with case systems
xBlackHeartx wrote:There seem to be several ways to translate this.
And I did get an answer on lernu. A Russian guy who gave three different solutions:
1. Li aŭdis, ke iu post li kriis "He!"
2. Li aŭdis iun post li krii "He!"
3. Li aŭdis post si ies krion "He!"
He also claimed that you should use 'li' in the first two cases, because he thought using the reflexive pronoun would refer 'to the one who yells' and not 'to the one that hears'. I can see that in the first sentence (due to the use of 'ke'), but I don't get that for the second. Oh well.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests