FourSpeed wrote:La ideo:
Ni kunkudras la grandan rakonton per nur kvin vortoj en ĉiu afiŝo.
Mi komencas...
Foje estis virino nomiĝante Daniela ...
linguaholic wrote:... kiu ŝategis grimpi sur domojn.
FourSpeed wrote:por vidi la brilajn stelojn ...
Formiko wrote:Eble mi kriegu tre laŭte.
gyrus wrote:Post kiam ŝi kriis, estis senbrue.
FourSpeed wrote:Ne. Ŝi estis nur timema.
FourSpeed wrote:Ŝia krego fariĝis eĉ senspire .
FourSpeed wrote:Ĉu homoj eskapas la Teron?
Narbleh wrote:Ŝi decidis reveni teren por...
Formiko wrote:iĝi krakmanĝa kuiristino ĉe restoracio.
Tiaj formoj havas normale la signifon “simila, simile, samaspekta kiel, samamaniere kiel”:
# silkecaj ŝtrumpoj = ŝtrumpoj silkosimilaj (silke molaj), sed ne nepre el silko
# ligneca papero = papero parte aspektanta kiel ligno
# ŝtoneca koro = koro tiel malmola (= sensenta), ke ĝi similas al ŝtono
# Ni havas amikecajn rilatojn kun ili. = Ni rilatas kvazaŭ ni estus amikoj.
Tamen, stelo kaj raketo ĉagreni sin.
iĝi krakmanĝa kuiristino ĉe restoracio.
FourSpeed wrote:Tamen, stelo kaj raketo ĉagreni sin.
Narbleh wrote:What did you mean to say here?
Would it have been comprehensible had I written: "Tamen, stelo kaj raketo ĉagrenis Daniela." ???
linguaholic wrote:I think what you were aiming for with the original "sin" was "ŝin".
linguaholic wrote: I'm not sure ĉagreni is the verb you're looking for (it sounds more like "grieve"
or "annoy" to me). Maybe "Stelo kaj raketo maltrankviligis/zorgigis Daniela(n)"
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests