Narbleh wrote:Trends and prominence of features are important tools in comparative linguistics. For instance, French can sometimes use a noun as an adjective, as in English "a source network" and French "un réseau source", but English does this regularly almost as a rule, whereas French more often than not has to use a differently formed adjective or show grammatical relationship in some other way. Are the two to be taken together in this regard because French can sometimes do what English almost always does? Is the regularity of English's noun->adjective usage versus French an unimportant detail?
No, and it's a point worked on in French translation courses, on how to render English's compound nouns into correct French. This is viewed as and accepted as a difference between the two; despite being similar in some cases, they are not similar on the whole. The cause may be the regularity of one versus the irregularity of the other, but this doesn't discount the differences.
On a completely off-topic note, I am not sure if I agree with the example you used above. The matter is that in English a source network, I myself take source network as a compound and not as an adjective-noun pair; source acts here to constrain network rather than to actually act as specifying a quality of network. The reason being is that at least in everyday spoken NAE there is a specific obligatory affix for converting nouns that do not have a built-in adjectival sense directly to adjectives, specifically -y, and a so-affixed noun now actually specifies a quality of the noun with which it is to be used, if it used with any noun at all in the first place. One cannot use words like source as predicate adjectives, as one would expect if they could truly be converted into adjectives rather than acting as mere members of compounds, whereas in contrast one can certainly use the derived word sourcey as a predicate adjective.