''' wrote:the sentence was "ĉu vi venu en la liton?" which didn't make sense to me. The GB was "are you comming to bed?"
Well, "ĉu vi venu en la liton?"
means "Do you have to go to bed?", not "Are young coming to bed?", which would simply be "ĉu vi venas/venos en la liton?"
Questions can be used with the -u
form, but I wouldn't call it imperative then, but jussive (which is really a better description for -u
then imperative). Imperative can, as far as I know, by definition only used in imperative sentences, never in subordinate clauses or questions. But in Esperanto it's possible, so it should not be analyzed as an imperative. In English, such cases would require a translation with "must" or "have to" in it.
1st person: Mi iru en la liton.
= I gotta go to bed.
3rd person: Li venu en la liton!
= He must go to bed!
Questions: Ĉu vi venu en la liton?
= Do you have to go to bed?
Subclauses: Li diris, ke vi venu en la liton.
= He said you have to go to bed.
And Narbleh, you're right about the ĉi
(etc.) can always mean "this" and
"that", you only need ĉi
when you want to be more specific.