Discussion Group

Moderator: OldBoring

User avatar
Antea
Posts: 3616
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2019-10-28, 14:30

Grazie 😊 Si, è una cosa del traduttore automatico. Sto usando il microfono della tastiera.

User avatar
Osias
Posts: 9097
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2019-10-28, 15:16

Prego. A cucinare il pranzo adesso.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Antea
Posts: 3616
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2019-10-28, 17:59

Nel mio caso, preparerò la cena :D Magari tagliatelle al pomodoro :hmm:

User avatar
Osias
Posts: 9097
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2019-10-28, 23:08

Ora ho preparo la cena, aussi anche.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10687
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2019-12-29, 12:52

Sto leggendo/ ascoltando il podcast "Tempo di caffè", ma c'è una costruzione che non capisco: "Ovviamente non posso fare a meno di offrirmi di tenerglielo io." Parla di un cane, ma a che se riferisce glielo" qui? Grazie.
Please correct my mistakes!

Synalepha

Re: Discussion Group

Postby Synalepha » 2019-12-29, 15:12

Car wrote:Sto leggendo/ ascoltando il podcast "Tempo di caffè", ma c'è una costruzione che non capisco: "Ovviamente non posso fare a meno di offrirmi di tenerglielo io." Parla di un cane, ma a che se riferisce glielo" qui? Grazie.


In questo caso "gli" vuol dire "al posto suo", mentre "lo" si riferisce cane.

Ti faccio altri esempi:

1) Scusa, devo andare al bagno e non posso portarmi la valigia, potresti guardarmela?
(in questo caso vuol dire: potresti guardare la valigia al posto mio)

2) Se non avete tempo di portare il cane fuori, ve lo porto io.
(anche qui "ve" vuol dire "al posto vostro")

Lo stesso vale per il partitivo:

3) Se non riusciamo a comprare delle patate, si è offerto Luca di andare a comprarcene.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10687
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2019-12-29, 16:25

Grazie!
Please correct my mistakes!

Synalepha

Re: Discussion Group

Postby Synalepha » 2019-12-29, 19:03

Car wrote:Grazie!

In questo caso "gli" vuol dire "al posto suo", mentre "lo" si riferisce cane.


Volevo dire "si riferisce al cane"

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10687
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2020-02-16, 10:36

Non capisco bene che vuol dire "miranti" qui: "Eppure, tutte le iniziative della Russia miranti a promuovere l'integrazione vengono tradizionalmente accolte dall'UE con notevole freddezza". Grazie!
Please correct my mistakes!

Synalepha

Re: Discussion Group

Postby Synalepha » 2020-02-16, 14:50

Car wrote:Non capisco bene che vuol dire "miranti" qui: "Eppure, tutte le iniziative della Russia miranti a promuovere l'integrazione vengono tradizionalmente accolte dall'UE con notevole freddezza". Grazie!


"Miranti" è il plurale di "mirante", participio presente di "mirare". "Mirare" vuol dire "to aim at", "to aspire to", "seek".

Yet, all Russian initiatives seeking to promote integration are traditionally met by the EU with considerable coldness

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10687
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2020-02-16, 17:20

Synalepha wrote:
Car wrote:Non capisco bene che vuol dire "miranti" qui: "Eppure, tutte le iniziative della Russia miranti a promuovere l'integrazione vengono tradizionalmente accolte dall'UE con notevole freddezza". Grazie!


"Miranti" è il plurale di "mirante", participio presente di "mirare". "Mirare" vuol dire "to aim at", "to aspire to", "seek".

Yet, all Russian initiatives seeking to promote integration are traditionally met by the EU with considerable coldness

Grazie!
Please correct my mistakes!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6017
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby OldBoring » 2020-05-07, 19:50

Il nostro ex-moderatore si è registrato di nuovo e si è cancellato l'account di nuovo :hmm:

User avatar
Osias
Posts: 9097
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2020-06-02, 11:45

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4190
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby france-eesti » 2020-11-14, 8:05

Ciao! I'm so happy with my progress in Italian - though I Still cannot write, I read a book in Italian, got another one from my mum (but haven't started on it yet) and am watching Harry Potter films in Italian (while I do stepdance) :D
And I understand EVERYTHING from both the book and the film!
I can also understand songs and spoken Italian, but sadly, still cannot write the particular spelling...
And I thought Italian would be very handy for music - so I can understand the real nuances the composer wanted the player to put - and finally got my answer:

1 duo
2 duetti :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
oho
Posts: 151
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: Discussion Group

Postby oho » 2020-11-14, 9:14

france-eesti wrote:Ciao! I'm so happy with my progress in Italian - though I Still cannot write, I read a book in Italian, got another one from my mum (but haven't started on it yet) and am watching Harry Potter films in Italian (while I do stepdance) :D
And I understand EVERYTHING from both the book and the film!
I can also understand songs and spoken Italian, but sadly, still cannot write the particular spelling...
And I thought Italian would be very handy for music - so I can understand the real nuances the composer wanted the player to put - and finally got my answer:

1 duo
2 duetti :D


Complimenti! :P

Ma qual è il problema con lo spelling italiano? Non dovrebbe essere difficile.
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4190
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby france-eesti » 2020-11-14, 9:17

Grazie mille!
Non lo ló. Magari, perchè non l'ho studatto, allora sta mai facile parlare, leggere, audire, che scrivere 8-)
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
oho
Posts: 151
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: Discussion Group

Postby oho » 2020-11-14, 9:29

france-eesti wrote:Grazie mille!
Non lo so. Magari, perché non l'ho studiato, allora è più facile parlare, leggere, audire ascoltare, che scrivere 8-)


mai = never (ti sei confusa col portoghese :P )

È vero, per scrivere serve pratica, quindi prima inizi meglio è. :P
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10687
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2020-11-14, 16:26

oho wrote:
france-eesti wrote:Grazie mille!
Non lo so. Magari, perché non l'ho studiato, allora è più facile parlare, leggere, audire ascoltare, che scrivere 8-)


mai = never (ti sei confusa col portoghese :P )

È vero, per scrivere serve pratica, quindi prima inizi meglio è. :P

Leggere e anche ascoltare è una cosa, ma scrivere o parlare...
Please correct my mistakes!

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4190
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby france-eesti » 2020-11-28, 12:21

:partyhat: :partyhat: :woohoo: :woohoo: :whoo: :lmao:
I started today a Duolingo course in Italian!!!
:partyhat: :partyhat: :woohoo: :woohoo: :whoo: :lmao:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
oho
Posts: 151
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: Discussion Group

Postby oho » 2020-11-28, 13:09

france-eesti wrote::partyhat: :partyhat: :woohoo: :woohoo: :whoo: :lmao:
I started today a Duolingo course in Italian!!!
:partyhat: :partyhat: :woohoo: :woohoo: :whoo: :lmao:


Complimenti e in bocca al lupo! :D
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest