Page 80 of 80

Re: Discussion Group

Posted: 2018-11-26, 21:26
by Car
IpseDixit wrote:
Car wrote:Grazie mille, leggerò gli articoli più tardi. Era su "alla" vs. "in", scusa1 per non aver esplicarmi essermi spiegata2 bene, ma (comunque)3 anche devo anche imparare di più sull'uso dei passati.


1) "Scusi" è troppo formale per un forum. ;)

2) "To explain" si dice "spiegare". "Esplicare" è arcaico.

3) "Ma comunque" suona leggermente meglio in quella frase piuttosto che solo "ma" (almeno a mio avviso). Tuttavia "ma" da solo non è sbagliato.

Grazie!

Re: Discussion Group

Posted: 2018-12-21, 19:22
by Ser
I'm working on a conlang that is basically French but historically heavily influenced by the Florentine language. I have a few questions about cui.

Among speakers who only or mostly speak something close to standard Italian (many people these days), how often are the following standard constructions used? Are there non-standard constructions that also get used instead of these? (I'm not talking about constructions with quale, which are usually even more formal...)

il mondo (a) cui appartengo
il libro di cui ti parlavo
il ragazzo la cui sorella si chiama Carmela

Is it possible among some of such speakers, for example, to say "il mondo al che appartengo" or "il ragazzo che la (sua) sorella si chiama Carmela"?

Re: Discussion Group

Posted: 2018-12-21, 20:32
by IpseDixit
Ser wrote:Among speakers who only or mostly speak something close to standard Italian (many people these days), how often are the following standard constructions used?


I would say almost always

Are there non-standard constructions that also get used instead of these?


I can't think of any

(I'm not talking about constructions with quale, which are usually even more formal...)


I'm not sure they're more formal. I would say they're just less used nowadays. They don't really give me an idea of formality to me.

Is it possible among some of such speakers, for example, to say "il mondo al che appartengo" or "il ragazzo che la (sua) sorella si chiama Carmela"


If there's one thing I've learned is that it's always best to not generalize on the entire Italian-speaking population, nonetheless I've never ever heard someone use such a construction and I'd be extremely surprised if I heard a native speaker say something like that.

il libro di cui ti parlavo


It's also very common to say il libro che ti dicevo

---

As a rule of thumb, I would say that preposition + cui sounds totally fine to me, whereas article + cui might sound a bit stilted in an informal setting therefore I'd rephrase the sentence in another way so I don't have to use it. E.g:

"il ragazzo la cui sorella si chiama Carmela" ---> "il ragazzo che ha una sorella di nome Carmela"

Re: Discussion Group

Posted: 2018-12-21, 20:47
by Ser
Thank you.

Do you happen to know of any book in Italian/English/French (but not German) about non-standard grammar in, you know, standard-ish Italian? Grammatical features of colloquial Italian.

Re: Discussion Group

Posted: 2018-12-22, 11:57
by IpseDixit
Ser wrote:Thank you.

Do you happen to know of any book in Italian/English/French (but not German) about non-standard grammar in, you know, standard-ish Italian? Grammatical features of colloquial Italian.


Nope. In fact, if you find one, let me know, I'd be curious to read it.

Re: Discussion Group

Posted: 2018-12-22, 12:50
by Massimiliano B
Ser wrote:Is it possible among some of such speakers, for example, to say "il mondo al che appartengo" or "il ragazzo che la (sua) sorella si chiama Carmela"?



"Il mondo al che appartengo" is not possible to say. You'll say "Il mondo a cui/cui/ al quale appartengo".

The second sentence is ungrammatical, but sometimes it's possible to hear such kind of construction.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-03-01, 11:52
by Car
Che vuol dire "prendere il senso"? Grazie.

Posted: 2019-05-29, 0:47
by Cisza
Hi,
I’m a rare guest at Italian forum (sorry if I missed discussion on this but I hope I didn’t).

Recently, just looking at a map, I’ve found two villages close to the Slovenian border (but still on the Italian side), namely Loch and Goveiach. For me it was quite unusual appearance of “ch” in Italian as this digraph did not precede “e” or “i” — was it a way to reflect Slavic “č” or a remnant of the German “ich-sound” (as this region was controlled by Austria too)? And how these names are pronounced in modern Italian?

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-06, 21:34
by eskandar
Car wrote:Che vuol dire "prendere il senso"? Grazie.

What's the context? "Prendere senso" means "to make sense" but I guess that's not exactly what you're asking.

I also have a question: what does the bolded part of this sentence mean?
"Il parsi non ha parole straniere come il pehlevico, e anzi ne va libero affatto"
Persian does not have foreign words like Pahlavi, and in fact ... ?

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-07, 0:18
by Massimiliano B
"Ne va libero affatto" = è libero del tutto da esse (cioè dalle parole straniere).
Usare il verbo "andare" in questo caso è un po' antiquato.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-07, 0:38
by eskandar
Grazie, capito. Sì, sto leggendo un libro di ~100 anni fa :)

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-07, 19:04
by Car
eskandar wrote:
Car wrote:Che vuol dire "prendere il senso"? Grazie.

What's the context? "Prendere senso" means "to make sense" but I guess that's not exactly what you're asking.


I honestly don't remember and since I forgot to mark it, there's no way I can look it up again. Thanks for replying!

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-13, 19:21
by Car
Che vuol dire "Lo sai che non ho più il tre piedi"? Parlano di preparare una cena per gli ospiti. Grazie.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-14, 14:04
by Massimiliano B
"Treppiedi" in inglese significa "tripod", ma si scrive come una sola parola (con doppia p a causa del raddoppiamento sintattico).

http://www.treccani.it/vocabolario/treppiede/

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-14, 16:39
by Car
Grazie.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-06-21, 19:31
by Car
Che vuol dire esattamente "Ebbeh". So che è un'esclamazione, man non capisco bene il sentito. Grazie!

Posted: 2019-06-22, 23:11
by Olinguito
Car wrote:Che vuol dire esattamente "Ebbeh".

Ebbene.

Re:

Posted: 2019-06-23, 10:28
by Car
Olinguito wrote:
Car wrote:Che vuol dire esattamente "Ebbeh".

Ebbene.

Grazie.