Discussion Group

Moderator: IpseDixit

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2017-08-20, 22:02

Car wrote:
Buongiorno,

sono un nuovo partecipante al vostro corso di conversazione. Sfortunatamente (I wouldn't use the comma here) non potrò venire il 19 settembre perché sarò in vacanza con la mia famiglia.

Cordiali saluti

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2017-08-21, 10:09

Grazie!
Please correct my mistakes!

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1778
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby Massimiliano B » 2017-12-14, 10:32

La conoscevate?

https://www.youtube.com/watch?time_cont ... bfYQZPLCEA

Una simpatica canzone per non dimenticare di usare il congiuntivo.

User avatar
hashi
Posts: 9189
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2018-01-09, 20:27

Today I learned the phrase fila indiana - just curious why indiana?

User avatar
Osias
Posts: 8112
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2018-01-10, 1:06

We got this in Portuguese as well, and I don't know why indiana either.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2018-01-10, 15:18

hashi wrote:Today I learned the phrase fila indiana - just curious why indiana?


Because it was a strategy used by Native American tribes during war times: they would march in a single line and would be careful walking on the previous person's footprints, so that, if the enemies were to find the footprints, they would think the other side was smaller in size than it actually was, and this apparently was advantageous. (source: google)

User avatar
hashi
Posts: 9189
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2018-01-10, 19:22

Ah ok, makes sense I guess haha. At least I won't forget this phrase now >.>

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-01-11, 10:50

French uses that expression as well (file indienne).
Please correct my mistakes!

User avatar
Osias
Posts: 8112
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Osias » 2018-01-12, 10:27

In Portuguese it makes no sense, indiana is from the country India, it was supposed to be índia to refer to native Americans. Does Italian and French have this distinction also? And do the expression is also 'wrong'?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2018-01-12, 11:53

Osias wrote:In Portuguese it makes no sense, indiana is from the country India, it was supposed to be índia to refer to native Americans. Does Italian and French have this distinction also? And do the expression is also 'wrong'?


Well, the Portuguese one could be a phonetic matching with Italian or French (or another language) from which Portuguese borrowed the phrase, that would explain why you use indiana instead of índia. Or maybe índia is only a recent coinage and when the phrase was created indiana was used to refer to both Native Americans and real Indians.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-08-04, 23:39

C'è qualcosa come Le Petit Robert per l'italiano?
Please correct my mistakes!

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Bernard » 2018-08-05, 8:59

Forse ti piacerebbe usare Lo Zingarelli minore, forse anche Lo Zingarelli 2018.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-08-05, 17:45

Grazie, ma anche mi interessa l'etimologia delle parole e non la vedo nella descrizione.
Please correct my mistakes!

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Bernard » 2018-08-06, 8:02

Penso che in cercando le etimologie ti possa essere d’aiuto anche il Vocabolario della lingua italiana pubblicato dalla casa editrice Zanichelli, decima edizione, Bologna 1970. Questo dizionario l'ho sottomano da tempo.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-08-06, 20:09

Grazie!
Please correct my mistakes!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2018-11-20, 18:15

Stolen from another thread:

Saim wrote:Used to describe a part of something, often translated into English as a compound adjective
un animal à quatre pattes ― a four-legged animal
une femme au visage pâle ― a pale-faced woman
un homme à longue barbe ― a long-bearded man OR a man with a long beard
une chemise à manches courtes ― a short-sleeved shirt
une maison aux murs de brique ― a brick-walled house / a house with brick walls


It's interesting how in Italian we would use three different prepositions:

un animale a quattro zampe
una donna dal viso pallido
un uomo dalla lunga barba
una camicia a maniche corte
una casa coi muri di mattoni

I wonder if there is some rule :hmm:

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-11-26, 9:43

Sto leggendo ed ascoltando La storia di Italo di Podcast italiano e ci sono le frasi "... che lavoravano alla Fiat..."/ "E lavorava alla Fiat?", ma anche "Ha lavorato in Fiat...". Perché? C'è una differenza?
Please correct my mistakes!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2018-11-26, 10:52

Car wrote:Sto leggendo ed ascoltando La storia di Italo di Podcast italiano e ci sono le frasi "... che lavoravano alla Fiat..."/ "E lavorava alla Fiat?", ma anche "Ha lavorato in Fiat...". Perché? C'è una differenza?


Ti consiglio di leggere questa pagina (soprattutto "usi basilari dell'imperfetto in italiano"--->"confronto fra imperfetto e passato prossimo"):

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Indicativo_imperfetto

Oppure se la domanda era su "alla" vs. "in", secondo me non c'è nessuna differenza e si possono usare entrambe le forme liberamente. Comunque potrebbe interessarti questo articolo:

https://www.linkiesta.it/it/article/201 ... sca/30444/

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10353
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Car » 2018-11-26, 12:11

Grazie mille, leggerò gli articoli più tardi. Era su "alla" vs. "in", scusi per non aver esplicarmi bene, ma anche devo imparare di più sull'uso dei passati.
Please correct my mistakes!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9750
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2018-11-26, 17:32

Car wrote:Grazie mille, leggerò gli articoli più tardi. Era su "alla" vs. "in", scusa1 per non aver esplicarmi essermi spiegata2 bene, ma (comunque)3 anche devo anche imparare di più sull'uso dei passati.


1) "Scusi" è troppo formale per un forum. ;)

2) "To explain" si dice "spiegare". "Esplicare" è arcaico.

3) "Ma comunque" suona leggermente meglio in quella frase piuttosto che solo "ma" (almeno a mio avviso). Tuttavia "ma" da solo non è sbagliato.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests