Discussion Group

Moderator: IpseDixit

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-06-06, 3:05

Grazie Max!

Per ogni'uomo, significato qualcosa "marissimo?" Uno dei miei amici crede altamente che abbia un significato, anche dopo che l'avessi detto non ne ha niente. L'ho cercato anche in un vari dizionari.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-06-06, 8:53

Koko wrote:Grazie Max!

Per ogni'uomo :?: , significa qualcosa "marissimo?" Uno dei miei amici (it's more common to say un mio amico) crede altamente che abbia un significato, anche dopo che gli avessi detto che non ne ha nessuno*. L'ho cercato anche in un vari dizionari.


*Niente means nothing.

Credo proprio che tale parola non esista. Io non l'ho mai sentita, e se mi dici che l'hai pure cercata in vari dizionari senza successo, allora direi che non c'è proprio nessun motivo per credere che esista.

L'unica parola vicina che mi viene in mente è amarissimo, che è il superlativo di amaro (bitter).

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-06-06, 16:27

Grazie! Non ho mai avuto nessuno[*] credenza che esistesse. Ma ora possiedo anche più prova (migliore)[**] :twisted: !

[*] questa è ciò che volevo dire invece di niente, grazie :)
[**] nel caso che pensa stia dicendo "even better proof," voglio dire "even more (better) proof" [more proof that is better]. Spero che sia il modo corretto a scriverlo.
Last edited by Koko on 2015-06-13, 7:08, edited 1 time in total.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-06-13, 7:07

Mi chiedo perché "prego" significa "You're welcome" invece di "please." Questo ha più senso a me, siccome che(?) si prega quando dice "please/per favore," no?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-06-14, 12:35

Koko wrote:Mi chiedo perché "prego" significa "You're welcome" invece di "please". Questo ha più senso per me, siccome che(?) visto che si prega quando si dice "please/per favore," no?


Viene dal latino. I romani per dire "grazie" dicevano "gratias tibi ago" che può essere tradotto grosso modo in "I wish you mercy" e l'altra persona diceva "precor" (da cui "prego") che vuol dire "I'll pray [for it, the mercy]".

User avatar
Serafín
Posts: 7317
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Commonness of cittadina

Postby Serafín » 2015-06-16, 19:27

I was startled to find Italian Wikipedia has an entry for the English word "town". A word of a foreign language. Doesn't that belong to Wiktionary?

And yet more startling was that the entry avoids the use of "cittadina" completely to explain its meaning.

In lingua inglese il termine town indica, genericamente, un insediamento umano più grande di un villaggio ma più piccolo di una città. La classificazione varia notevolmente nelle amministrazioni dei vari paesi in cui vige come lingua ufficiale l'inglese.
Isn't an insediamento umano più grande di un villaggio ma più piccolo di una città pretty much the definition of a cittadina? Is cittadina, perhaps, a rather uncommon word?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-06-16, 19:41

Isn't an insediamento umano più grande di un villaggio ma più piccolo di una città pretty much the definition of a cittadina?


Yes.

Is cittadina, perhaps, a rather uncommon word?


No, it's not.

I suppose they wanted to be as precise as possible and hence went for that lengthy definition instead of simply using the word cittadina, after all it's an encyclopedia, not a dictionary.

User avatar
Serafín
Posts: 7317
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Serafín » 2015-06-16, 22:13

I see.

Why did you convert my thread into a post? Finding things in the Discussion Thread is much harder.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-06-17, 8:51

Serafín wrote:Why did you convert my thread into a post? Finding things in the Discussion Thread is much harder.


Because the discussion group is the right thread for this kind of question that just requires an answer and that would not engender any substantial debates. If everybody created a new thead for every question of this kind, the forum would be a mess.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-24, 2:14

https://m.youtube.com/watch?v=4cuqcMss7hw
Sono io solo, o pronunciano "semplicemente" come /ˌsɛmˈɸli.e.men.te/? (non sono sicuro di trascrivere le vocale correttamente, però voglio solamente che esaminiate -plice- /ɸli.e/)

Se sono sento giustamente, è questa allofonologia un'aspetto comune dei parlanti romani?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 8:18

Koko wrote:Sono io solo, o pronunciano "semplicemente" come /ˌsɛmˈɸli.e.men.te/? (non sono sicuro di trascrivere le vocali correttamente, però voglio solamente che esaminiate -plice- /ɸli.e/)

Se sono sento giustamente bene, è questa allofonologia un aspetto comune dei parlanti romani?


A me sembra che dicano /sem'plit͡ʃemente/.

Non so se [ɸ] esiste nella pronuncia romana. :noclue:

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-24, 9:06

IpseDixit wrote:A me sembra che dicano /sem'plit͡ʃemente/.

… La prima volta che l'ho ascoltata la canzone sono sentito assolutamente /semˈɸlie-/ :| Forse era a causa dell'altra registrazione? (non ho guardato la video sopra)

Non so se [ɸ] esiste nella pronuncia romana. :noclue:

Abbiamo bisogno di Youngfun.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 9:09

Koko wrote:… La prima volta che l'ho ascoltata la canzone sono ho sentito assolutamente sicuramente /semˈɸlie-/ :| Forse era a causa dell'altra registrazione? (non ho guardato la il video sopra)


Quale altra registrazione?

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-24, 9:31

Non sembra che possa trovarla :(

C'è un app sulla nostra TV per ascoltare la musica chiamato "Stingray Music." Ha una canale Total Hits — Italy. Il sito (questo) non ha nessun'informazione o anche le stesse canali che l'app ha… almeno non ne ho trovato alcuni.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 9:36

Koko wrote:Non sembra che possa trovarla :(

C'è un'app sulla nostra TV per ascoltare la musica chiamato "Stingray Music." Ha una canale Total Hits — Italy. Il sito (questo) non ha nessun'informazione o anche gli stessi canali che l'app ha… almeno non ne ho trovato alcuni.


Riguardo un / un', potrebbe aiutarti questa pagina:

http://www.treccani.it/enciclopedia/articoli-indeterminativi_(La_grammatica_italiana)/

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-24, 9:43

Conosco le regole :yep:

Pensavo che "app" stesse maschile :P (e per "eccezione", dal gioco La Persona Sotto di Me… non ho una spiegazione :lol: )

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8935
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 9:46

Koko wrote:Conosco le regole :yep:

Pensavo che "app" fosse maschile :P (e per "eccezione", dal gioco La Persona Sotto di Me… non ho una spiegazione :lol: )

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-27, 8:41

It was only a matter of time before I started asking questions like these ^^

What are acceptable ways to play with the Italian language?

For example, I sometimes will say "a something" or "bestest" and such in English. Could it be possible to then say "una qualcosa" or "più migliore"?? (I also wonder about "molto/tanto felicissimo" and "molto più divertente" :mrgreen: )

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-27, 8:44

IpseDixit wrote:
Koko wrote:Conosco le regole :yep:

Pensavo che "app" fosse maschile :P (e per "eccezione", dal gioco La Persona Sotto di Me… non ho una spiegazione :lol: )

Cazzo! :( I forgot say "but thanks anyways!" Poor manners on my part :(

User avatar
Levivah
Posts: 86
Joined: 2012-12-21, 16:56
Country: AT Austria (Österreich)

Re: Discussion Group

Postby Levivah » 2015-07-29, 15:56

Koko wrote:It was only a matter of time before I started asking questions like these ^^

What are acceptable ways to play with the Italian language?

For example, I sometimes will say "a something" or "bestest" and such in English. Could it be possible to then say "una qualcosa" or "più migliore"?? (I also wonder about "molto/tanto felicissimo" and "molto più divertente" :mrgreen: )



A something in che senso? "Un qualcosa" esiste, come ad esempio in "Quel quadro ha un qualcosa di inquietante" oppure "L'atteggiamento della ragazza ha un qualcosa che non mi convince".

Per oggetti a caso, come useresti thing: coso, robo (almeno da noi). Anche il verbo "cosare": "Cosami un attimo quel coso lì, dai" "Quale coso?" "Quello lì, il coso del robo!"

Più migliore e anche più meglio li ho sentiti/usati occasionamente in modo ironico, ma (per me almeno) non è un vero rafforzativo. Altre cose che mi vengono in mente sono:
- euri invece di euro
- a me mi o a lei/lui ci (invece di gli/le, dialettale)
- suffisso -errimo invece di -issimo per il superlativo assoluto: bellerrimo, simpaticherrimo (pare vada di moda, soprattutto bellerrimo)
- suffisso -issimo con verbi e sostantivi: mi fa riderissimo, mi fa paurissima, mi fa schifissimo (altri però non me ne vengono in mente)
- Italianizzazione di parole in dialetto per suscitare un determinato effetto (di straniamento, per far ridere, etc)

"Molto più divertente" è un normalissimo comparativo relativo, "tanto felicissimo" invece mi suona di errore e basta, ma non dubito che possa funzionare nell'idioletto di qualcun altro ;)
A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest