Car wrote:Buongiorno,
sono un nuovo partecipante al vostro corso di conversazione. Sfortunatamente (I wouldn't use the comma here) non potrò venire il 19 settembre perché sarò in vacanza con la mia famiglia.
Cordiali saluti
Moderator:OldBoring
Car wrote:Buongiorno,
sono un nuovo partecipante al vostro corso di conversazione. Sfortunatamente (I wouldn't use the comma here) non potrò venire il 19 settembre perché sarò in vacanza con la mia famiglia.
Cordiali saluti
hashi wrote:Today I learned the phrase fila indiana - just curious why indiana?
Osias wrote:In Portuguese it makes no sense, indiana is from the country India, it was supposed to be índia to refer to native Americans. Does Italian and French have this distinction also? And do the expression is also 'wrong'?
Saim wrote:Used to describe a part of something, often translated into English as a compound adjective
un animal à quatre pattes ― a four-legged animal
une femme au visage pâle ― a pale-faced woman
un homme à longue barbe ― a long-bearded man OR a man with a long beard
une chemise à manches courtes ― a short-sleeved shirt
une maison aux murs de brique ― a brick-walled house / a house with brick walls
Car wrote:Sto leggendo ed ascoltando La storia di Italo di Podcast italiano e ci sono le frasi "... che lavoravano alla Fiat..."/ "E lavorava alla Fiat?", ma anche "Ha lavorato in Fiat...". Perché? C'è una differenza?
Car wrote:Grazie mille, leggerò gli articoli più tardi. Era su "alla" vs. "in", scusa1 per non aver esplicarmi essermi spiegata2 bene, ma (comunque)3 anche devo anche imparare di più sull'uso dei passati.
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests