Gioco della riesumazione delle parole.

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-07, 14:46

Bernard wrote: :hmm: Adesso ho paura di commettere un errore! Malgrado tutto ciò: se non mi sbaglio, quella parola significa anche tutta la gente che sta guardando qualche avvenimento… Ma dubito tuttora che questa supposizione sia vera.


No, ti stai allontanando. Comunque non ha nulla a che fare con le persone.

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-07, 15:08

Perdo l'animo (Se fossi un genuino Quirite, direi: Hastam abicio. :lol: ) Ma forse...

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-07, 15:13

Bernard wrote:Perdo l'animo (Se fossi un genuino Quirite, direi: Hastam abicio. :lol: ) Ma forse...


Non so cosa vuol dire :S

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-07, 18:32

Ciao IpseDixit!
Essendomi sbagliato di nuovo mi sono perduto d’animo: i Quiriti, cioè i cittadini di Roma antica, dicevano: “Hastas abicimus” = “Gettiamo via le nostre aste”, ma naturalmente io non sono un Quirite, o per meglio dire, un Romano antico, perciò ho formato quella proposizione ipotetica (tipo irreale). In Germania c’è questo modo di dire “Ich werfe die Flinte ins Korn”, cioè - parola per parola - „Getto via il fucile nel grano“. C’è anche un tale modo di dire in Italia?
(Quanto al gioco, forse mi verrà un’ispirazione…)

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-07, 20:14

Bernard wrote:C’è anche un tale modo di dire in Italia?


Gettare la spugna :)

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-08, 7:54

Grazie! Non si finisce mai d'imparare :D .

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-08, 14:56

Ecco - mi sforzo di nuovo :lol: : teoria = fila lunga ???
----------------------------------------------------------------------------------------------
gettare la spugna > anche in Germania! - Parola per parola: das Handtuch werfen

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-09, 9:07

Si esatto! Lunga fila (solitamente di qualcosa in movimento)

in realtà ho sbagliato quando ho detto che non c'entra nulla con le persone, in realtà potrebbe essere anche una teoria di persone... :oops:

Toccherebbe a te ora :P

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-09, 14:23

Santo cielo - :shock: -- È molto difficile per me (sono tedesco!), ma mi sforzo di dare del mio meglio. Leggendo il libro “Storie della Città di Roma” (di Claudio Rendina; Roma 2005) ho trovato un vocabolo che era a prima vista molto misterioso per me. Ed eccolo qui:

la tregenda.

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-09, 14:25

Bernard wrote:la tregenda.


Se non sbaglio dovrebbe essere qualcosa di scabroso, turpe, orripilante... :?:

Mi sembra ci sia un'espressione italiana poco usata: "un'atmosfera da tregenda"... ma non ne sono sicuro :lol:

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-09, 14:43

un'atmosfera da tregenda
Bravo! Sì, qualche cosa tremenda e spaventosa! Si dice anche "un clima da tregenda". Ma cosa significa la parola "tregenda" non solo originalmente, ma anche in modo figurale?

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-04-09, 15:28

Tragos - agnello? Giusto?

la tregenda è il sacrificio degli agnelli? :hmm:

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby Bernard » 2014-04-10, 12:32

Bene! Sei quasi sul punto di definire il significato originale della parola…
τράγος: agnello :hmm:, strettamente parlando: caprone: È una superstizione commune che il (grande) caprone è in un certo modo un componente della tregenda, ma il vocabolo di cui si tratta è d’origine genuina latina, non greca.

IpseDixit

Re: Gioco della riesumazione delle parole.

Postby IpseDixit » 2014-06-10, 16:23

scabrosità?


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest