Page 1 of 1

Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2014-01-10, 23:12
by IpseDixit
I want to visit as many countries as possible.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-02-19, 15:06
by ~jakip
Mì voeùri vedè tànt paes quànt l'è possibil.

What did you do in 2006?

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-02-19, 15:37
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] Che fajovéste pa tel 2006?

If you stay quiet maybe you'll manage to look clever.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-25, 16:17
by ~jakip
Se tì te parlet nò fòrs te pararìet intelligènt.

Don't worry, be happy.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-25, 19:28
by Saim
[flag=]oc[/flag] Te preocupes pas, siás feliç.

I have every right to be worried after what has happened.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-25, 20:55
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] é duc i deric da esser cruzià dadopò cie che é sozedù.

I think that rhetoric is one of the greatest threats to democracy nowadays. Too often people rote slogans instead of really thinking on their own.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-26, 7:10
by Saim
[flag=]oc[/flag] Cresi que que la retorica es una de las menaças mai grandas a la democracia uèi lo dia. Tròp sovent la gent memoriza lèmas alloc de pensar per ela meteissa.

The problem of democracy is the lack of a truly free, plural press. Without that fundamental pillar, it is impossible to have a true democracy.

EDITI: Corregissi dos catalanismes - las menaças non pas les menaças (interferéncia de cat. les amenaces), e tanben meteissa non pas mateissa (interferéncia de cat. mateixa).

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-26, 10:38
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] L problem de la democrazìa l'é la mencianza de na stampa dassen ledia e plurala. Zenza chel pilèster de basa, l'é empossìbol aer na democrazìa sćiantiva.

All the beutiful artworks in the Vatican and the Catholic churches around the world do not compensate for all the evil that the Catholic Church has been perpetrating for 2,000 years.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-26, 13:51
by Saim
[flag=]oc[/flag] Totas las òbras polidas dins lo Vatican e las glèisas catolicas d'arreu del monde compenson pas per tot lo mal que la Glèisa Catolica es estada a perpetrar dempuèi 2,000 ans.

Religion is the opiate of the masses, and Catholicism is no exception.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-05-26, 18:45
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] La religion l'é l'opio de la masses, e l catolizism l no é na ecezion.

As Tesla once said, if science is not used in order to help humankind then it is just the pervertion of itself.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-06-04, 18:45
by Saim
[flag=]oc[/flag] Coma diguèt Tesla un còp, se la sciéncia s'emplega pas per ajudar l'umanitat alavetz es una perversion de se meteissa.

In the Balkans there is a controversy as to who can "claim" Tesla, as he was born to a Serbian Orthodox family in Croatia.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-06-04, 19:29
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] Ti Balcans l'é na zarèda per che che vèrda chi l'é che pel reclamèr Tesla, ajache l'é nasciù te na familia serba ortodosa de la Croazia.

This is quite a tricky conundrum and I think there's no solution.

Re: Translation game (dialects / minority languages)

Posted: 2014-11-05, 14:22
by IpseDixit
Trying to revive this thread

[flag=]lld[/flag] Chest l'é n problem senester e peisse che no l'é soluzion.

Where are you going? Don't you see there's a snowstorm?

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-02-23, 18:18
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] Olà vèste pa? No vedeste pa che l'é n gónfet?

It's kind of sad to translate my own sentences.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-02-24, 0:20
by Saim
Es un pauc trist revirar mas pròprias frasas.

I don't find that sad.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-02-24, 9:35
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] L no me somea trist.

Although I'm no linguist, I find it frustrating to see how little the average person knows about languages.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-05-04, 9:51
by Saim
E mai se soi pas lingüista, traupi trist veire coma de pauc la persona mejana sap sus las lengas.

I agree, I get quite frustrated when I have to deal with the usual nonsense about the oldest languages, the hardest languages, "the" click language, and so on.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-06-14, 13:05
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] Son a una con te, me alevesce assà canche cogne me confronter co la solita pauperèdes sui lengac più veies, i lengac più senestres, i lengac "click", e coscita inant.

When you enter the forest, beware of fairies; they look friendly but they're actually bloodthirsty cretures that will do anything to kill you.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-08-05, 5:49
by Saim
[flag=]oc[/flag] Quand dintraràs al bòsc, fai atencion a las fadas; semblan simpaticas mas en realitat son de creaturas sanguinàrias que faràn de tot per te tuar.

I tried to use panoccitan.org to find the words creature and bloodthirsty, but it gave me words that did not exist anywhere else on the internet; i.e. "plasmadura" (???) and "sanguièr". Then I did Fr. créature > Oc. creatura and Ca. sanguinari > Oc. sanguinari, and when I Googled these words in site:oc.wikipedia.org and site:jornalet.com I found lots of examples.

Re: Translation Game (dialects / regional languages)

Posted: 2015-08-05, 8:19
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] É chierì de durèr panoccitan.org per troèr la parola creatura e sedeà de sanch, ma l me à dat paroles che no l'era te neguna autra pèrt te l'internet, conantadir "plasmadura" (???) e "sanguièr". Dapò é fat Fr. créature > Oc. creatura and Ca. sanguinari > Oc. sanguinari, e canche é chierì chesta paroles su site:oc.wikipedia.org and site:jornalet.com é troà n muie de ejempies.

I have mixed feelings about Doctor Who, I kinda like it but sometimes the total absence of plausibility makes my eyes roll.