Page 4 of 5

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-19, 23:40
by Koko
[flag=]fur[/flag]Oh, chê e fâs che o vebi gust.
[flag=]it[/flag]Oh, quella fa che son felice.

Ora sto studiando il friulano perché lo vedevo su Wikipedia poi m'interessava. Allora l'ho visto a fondo e la mia interesse ha cresciuto.

Graciis pes risorsis :D

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 0:39
by Koko
IpseDixit wrote:[flag=]lld[/flag] La persona che vegn la volessa jir co n ors polèr.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me vorrebbe cavalcare un orso polare.

[flag=]fur[/flag]Cjavalgjâ uno ors polâr al è il mût che o ledi a la scuele 8-)
Cavalcare un orso polare è come vado alla scuola 8-)

[flag=]fur[/flag]Îr la persone sot di me si cueieve dal polecj.
Ieri la persona sotto di me si cucinava del pollo.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 0:57
by Michael
Italian (it) No, non ho cucinato niente di pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso ne mangio. :P
Pizzonese (nap) No, nun siengo cuotto nijente de carne de guallo jiere, o mmai se è pecchésso, ma spésso ne magnio.

Italian (it) La persona sotto di me va dire il primo lavoro che ha avuto.
Pizzonese (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì ’e da dicere la prima fatica ch’è ttenuta.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 11:20
by IpseDixit
Aóristos wrote:Italian (it) No, non ho cucinato niente col pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso lo mangio. :P

Italian (it) La persona sotto di me va dire (Portuguese carryover?) dirà il primo lavoro che ha avuto.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 17:10
by ~jakip
Koko wrote:[flag=]fur[/flag]Oh, chê e fâs che o vebi gust.
[flag=]it[/flag]Oh, quella fa che son felice.

Ora sto studiando il friulano perché l'ho visto su Wikipedia e mi ha catturato l'attenzione*. Allora l'ho scrutato a fondo e il mio interesse è cresciuto.

Graciis pes risorsis :D

*Pensiero troppo contorto: meglio utilizzare una perifrasi ;)

Koko wrote:
IpseDixit wrote:[flag=]lld[/flag] La persona che vegn la volessa jir co n ors polèr.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me vorrebbe cavalcare un orso polare.

[flag=]fur[/flag]Cjavalgjâ uno ors polâr al è il mût che o ledi a la scuele 8-)
Cavalcare un orso polare è come andare a scuola 8-)

[flag=]fur[/flag]Îr la persone sot di me si cueieve dal polecj.
Ieri la persona sotto di me si è cucinata del pollo.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 18:37
by Michael
IpseDixit wrote:
Aóristos wrote:Italian (it) No, non ho cucinato niente col pollo ieri, o quasi mai. Ma spesso lo mangio. :P

Italian (it) La persona sotto di me va dire (Portuguese carryover?) dirà il primo lavoro che ha avuto.

Italiano (it) Mi sono dimenticato che la lingua italiana non aveva quello stesso modo di esprimere il futuro.
Pizzonese (nap) Me siengo scuordato ca lo talijiano nun tenéva quiglio stésso modo de sprèmere lo futuro.
[Më siënghë scuërdatë ca lë talijéënë nën tënéva quiglë šštéssë mòdë dë ssprèmërë lë futurë]

Spero che ti piaccia la ortografia fonetica che ho aggiunta in modo che tu possa leggere più facilmente il pizzonese. Sto anche pensando in iniziare a scrivere una grammatica e vocabolario per il pizzonese. Sarà molto utile a chi vuole imparare un dialetto 'napoletano' che rappresenta il linguaggio del Mezzogiorno centrale.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 19:57
by IpseDixit
Aóristos wrote:Italiano (it) Mi sono dimenticato che la lingua italiana non ha quello stesso quel modo di esprimere il futuro.

Spero che ti piaccia l'ortografia fonetica che ho aggiunto in modo che tu possa leggere più facilmente il pizzonese. Sto anche pensando di iniziare a scrivere una grammatica e un vocabolario per il pizzonese. Sarà molto utile a chi vuole imparare un dialetto 'napoletano' che rappresenta il linguaggio del Mezzogiorno centrale.


La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 20:26
by Michael
IpseDixit wrote:La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

La E Con Dieresi rappresenta il cosiddetto "schwa" (sciuà). Come vedi, ocorre molto spesso nel mio dialetto. :P
La E Cu Ddierese arrappresenta lo cuscidétto "schwa". Cóme vide, ocórre assija ’ndialetto mè. :P

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-22, 21:23
by IpseDixit
Aóristos wrote:
IpseDixit wrote:La somea enteressanta. Ma colun fonema reprejéntela pa la E co la dieresis?
Pare interessante. Ma che fonema rappresenta la E con la dieresi?

La E Con Dieresi rappresenta il cosiddetto "schwa" (sciuà). Come vedi, ricorre molto spesso nel mio dialetto. :P
La E Cu Ddierese arrappresenta lo cuscidétto "schwa". Cóme vide, ocórre assija ’ndialetto mè. :P


L'é cie che me fegurèe :)
E' quello che mi immaginavo :)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2014-10-26, 15:01
by OldBoring
Aóristos wrote:"schwa" (sciuà).

Chiamato anche scevà in italiano. :)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-02-23, 18:14
by IpseDixit
Aóristos wrote:Italian (it) La persona sotto di me dirà il primo lavoro che ha avuto.
Pizzonese (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì ’e da dicere la prima fatica ch’è ttenuta.


[flag=]lld[/flag] Son semper stat n student e é abù la fortuna che mi genitores pel me mantegnir.
[flag=]it[/flag] Sono sempre stato uno studente e ho avuto la fortuna che i miei genitori possono mantenermi.

[flag=]lld[/flag] La persona che vegn se dèsc da cruzièr n muie fazilmenter.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me si preoccupa molto facilmente.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-05-04, 9:42
by Saim
[flag=]oc[/flag] Òc, de còps soi un pauc nerviós.
[flag=]ca[/flag] Sí, de vegades sóc una mica nerviós.
[flag=]it[/flag] Sì, a volte sono un poco nervioso.

[flag=]oc[/flag] La persona dejós de ieu a de sòmnis paranoiacs.
[flag=]ca[/flag] La persona de sota meu té somnis paranoics.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me ha sogni paranoici.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-05-04, 10:48
by IpseDixit
Saim wrote:[flag=]it[/flag] Sì, a volte sono un poco nervioso nervoso.


Poco is correct but in this context po' is by far more used than poco.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-06-09, 12:45
by IpseDixit
Saim wrote:[flag=]oc[/flag] Òc, de còps soi un pauc nerviós.
[flag=]ca[/flag] Sí, de vegades sóc una mica nerviós.
[flag=]it[/flag] Sì, a volte sono un poco nervioso.

[flag=]oc[/flag] La persona dejós de ieu a de sòmnis paranoiacs.
[flag=]ca[/flag] La persona de sota meu té somnis paranoics.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me ha sogni paranoici.


[flag=]lld[/flag] Na, no é ensomesc paranoics.
[flag=]it[/flag] No, non ho sogni paranoici.

[flag=]lld[/flag] La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes l'à vijità.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me ci dirà quanti paesi ha visitato.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-11-04, 12:54
by OldBoring
L'ò vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes l'à vijità miga.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-11-04, 13:16
by IpseDixit
OldBoring wrote:É vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità miga.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-11-04, 13:26
by OldBoring
IpseDixit wrote:
OldBoring wrote:É vijità a 10 paìjes.

La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità miga.

detelpai... o qualcosa del genere...

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-11-04, 13:32
by IpseDixit
De nia!

(e ei, detelpai é dret)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-12-06, 17:31
by IpseDixit
OldBoring wrote:La persona che vegn nes dirà cotenc paìjes no l'à vijità.


Duc manco 12.

La persona che vegn nes dirà l'ùltim film che l'à vardà e che ge é piajù n muie.

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Posted: 2015-12-07, 2:37
by OldBoring
I'non mi rihordo. Invesce l'ulthimo filme h'ho ( :lol: ) visto ai'cinema è statho Chìnghesemen (Kingsmen).

La phersona sottho di me mi diha icché l'è l'ulthimo filme he l'ha visto ai'cinema.