Moderator:OldBoring
Koko wrote:I read somewhere that Neapolitan has avè meaning to have. Would this then be used only as the Colima rather than in reference to physical possession?
~jakip wrote:It's incredible how it influenced the Milan's Italian speaker because they say "c'ho" (gh'hoo) to say "I have" which is wrong in Italian, but right in Milanese.
It's incredible how it influenced the Milan's Italian speaker because they say "c'ho" (gh'hoo) to say "I have" which is wrong in Italian, but right in Milanese.
Koko wrote:How would "c'ho" be pronounced? As normal? Or does it sound like "cio?"
~jakip wrote:Koko wrote:How would "c'ho" be pronounced? As normal? Or does it sound like "cio?"
It sounds like the word "ciò".
P.S. for Koko: don't use it in the written texts, NEVER!
Koko wrote:BTW: I've been wondering if it has been okay for me to use -i with you, jakip. Especially since that's what I used since forever rather than formal -a.
Koko wrote:BTW: I've been wondering if it has been okay for me to use -i with you, jakip. Especially since that's what I used since forever rather than formal -a.
Youngfun wrote:That's why pedantic people say that it's wrong to write "c'ho", that we should write "ci ho" or "ciò"...
TeneReef wrote:Corsican is most similar to Italian.
Spanish, French, or Portuguese? Which one is most similar to Italian?
IpseDixit wrote:
Has cherry picking ever proven anything?
Anyway, to me the French version seems closer, especially in the second part, both Italian and French use the partitive particle en/ne whilst Spanish uses a construction (de él) which would be quite clunky in Italian.
Moreover the Italian sentence in quite arbitrarily chosen, for example this version (which is the actual translation of the French one) is even closer:
Il mondo è un libro e coloro che non viaggiano non ne leggono che una sola pagina.
Chrisgarcia345 wrote:IpseDixit wrote:
Has cherry picking ever proven anything?
Anyway, to me the French version seems closer, especially in the second part, both Italian and French use the partitive particle en/ne whilst Spanish uses a construction (de él) which would be quite clunky in Italian.
Moreover the Italian sentence in quite arbitrarily chosen, for example this version (which is the actual translation of the French one) is even closer:
Il mondo è un libro e coloro che non viaggiano non ne leggono che una sola pagina.
I am fluent in spanish. I have dabbled with French and Italian. This my friend is not cherry picking. Italian is at many times understandable to a Spanish speaker. While French, if one is not familiar, is not
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests