Italian translation game

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-03-08, 17:20

Per continuare il gioco:

I didn't know where those verses came from until I googled it.

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-03-08, 17:43

modus.irrealis wrote:Per continuare il gioco:

I didn't know where those verses came from until I googled it.

Perhaps did you mean "them"?

Non sapevo da dove venissero quei versi finché non li ho cercati su Google.

I said what you said about what he said about what I said.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-03-09, 22:02

Io dissi ciò che tu avevi detto di ciò che lui aveva detto di ciò che io avevo detto.

I had this awful diarrhoea after eating spaghetti with meatballs in gravy last night.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5919
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2014-03-10, 1:13

Ho avuto una terribile diarrea dopo aver mangiato degli spaghetti con le polpette in sughetto ieri sera.

oops... mi ero dimenticato che la traduzione era da inglese a italiano...

Thirty-three people from Trentino entered Trento all thirty-three of them riding a horse.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-03-11, 13:00

~jakip wrote:
modus.irrealis wrote:Per continuare il gioco:

I didn't know where those verses came from until I googled it.

Perhaps did you mean "them"?

"Them" is also correct here, of course, but the "it" probably refers to the question "where do those verses come from".

hāozigǎnr wrote:Thirty-three people from Trentino entered Trento all thirty-three of them riding a horse.

"Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando di tratto in tratto"

He claims that we're not smart enough to appreciate his achievement.

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-03-12, 18:54

Sostiene che noi non siamo abbastanza intelligenti da apprezzare il suo risultato.

Nowadays there aren't many dialects in Italy as in the past. That's sad.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-03-13, 14:42

~jakip wrote:Nowadays there aren't many dialects in Italy as in the past.
Vuoi dire

    Nowadays there aren’t as many dialects in Italy as in the past.
o

    Nowadays there aren’t many dialects in Italy whereas there were in the past.
? :hmm:

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-03-13, 15:18

Nehushtan wrote:
~jakip wrote:Nowadays there aren't many dialects in Italy as in the past.
Vuoi dire

    Nowadays there aren’t as many dialects in Italy as in the past.
o

    Nowadays there aren’t many dialects in Italy whereas there were in the past.
? :hmm:

No, ho dimenticato un "as" ;)

Nowadays there aren't as many dialects in Italy as in the past.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-03-18, 14:18

Attualmente non ci sono tanti dialetti in Italia quanto nel passato.

It would be suicide to go swimming in the sea in this weather.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-03-23, 22:08

Nehushtan wrote:Attualmente non ci sono tanti dialetti in Italia quanti in passato.

It would be suicide to go swimming in the sea in this weather.


Sarebbe un suicidio andare a fare un bagno nel mare con questo tempo.

Don't even try to touch me, I'm a karate black belt!

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-03-28, 12:51

Non provare nemmeno a toccarmi, sono cintura nera di karate!

Whatever you say, it could be used against you in tribunal.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-03-28, 13:02

Qualunque cosa tu dica potrà essere usata contro di te in tribunale

in realtà in inglese è:

Anything you say or do may be used against you in a court of law :)

If you look at the Moon, you'll see the Sea of Tranquillity.

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-03-30, 10:56

IpseDixit wrote:Anything you say or do may be used against you in a court of law :)

Ops, la mia era un po' troppo "italianizzata" :whistle:

IpseDixit wrote:If you look at the Moon, you'll see the Sea of Tranquillity.

Se guardi la Luna, vedrai il Mare della Tranquillità.
Non sapendo a cosa ti riferisci, non so nemmeno se è giusta la mia traduzione.

Keep your hair on! I only wanted to borrow it!
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-04-14, 7:50

Non sclerare! Volevo solo prenderlo in prestito! :?:

It looks like we're finally going to get some rain.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-06-07, 18:13

Non sclerare! Volevo solo prenderlo in prestito! :?:
It's correct :y:
It looks like we're finally going to get some rain.
Sembra che finalmente avremo un po' di pioggia.

The most worrisome thing is that many politicians don't really care about environmental and climatic changes that are occuring on a global scale because of human activity.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-06-26, 8:38

IpseDixit wrote: The most worrisome thing is that many politicians don't really care about environmental and climatic changes that are occuring on a global scale because of human activity.

La cosa più inquietante è che molti politici non si preoccupano veramente per i cambiamenti ambientali e climatici che succedono su scala globale a causa della attività umana.

I just want to do nothing today.

User avatar
Bernard
Posts: 4333
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2014-06-26, 10:30

modus.irrealis wrote:...I just want to do nothing today.
Oggi vorrei veramente stare in ozio. (C'è un'altra frase idiomatica di tutti i giorni?)
-------------------------------
They say that time changes things, but you actually have to change them yourself. (Andy Warhol)

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-06-26, 11:18

Bernard wrote:
modus.irrealis wrote:...I just want to do nothing today.
Oggi vorrei veramente stare in ozio. (C'è un'altra frase idiomatica di tutti i giorni?)


-Oggi non voglio fare nulla.

-Oggi voglio starmene a poltrire.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-06-27, 8:11

Bernard wrote:They say that time changes things, but you actually have to change them yourself. (Andy Warhol)

Si dice che il tempo cambia le cose, ma in verità tu stesso devi cambiarle.

Is that really the excuse you're going with?

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-06-27, 11:09

modus.irrealis wrote:Si dice che il tempo cambi (the subjunctive is preferable, although you can also hear people use the indicative) le cose, ma in verità tu stesso devi cambiarle.


modus.irrealis wrote:Is that really the excuse you're going with?


There are different translations depending on the context... Probably the most generic sentence would be: hai/avete deciso di usare questa scusa?

Betelgeuse is so big that if it took the place of the Sun, it would reach Jupiter's orbit.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest