Page 33 of 33

Re: Italian translation game

Posted: 2018-10-24, 18:11
by IpseDixit
plengfruit wrote:
OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.

"Hey," said Shadow. "Huginn or Muninn, or whoever you are. Say 'Nevermore'.
"Fuck you" said the raven.


"Hey," disse Ombra. "Huginn o Muninn, o chiunque tu sia. Dì 'mai più'.
"Fanculo" disse il corvo.

Pluto is a dwarf planet in the Kuiper belt, a ring of bodies beyond Neptune. It was the first Kuiper belt object to be discovered.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-10-25, 20:59
by Olinguito
Plutone è un pianeta nano nella Fascia di Kuiper, una fascia di oggetti oltre Nettuno. Fu il primo oggetto della Fascia di Kuiper ad essere scoperto.

If you want to be perfect, be nobody, because nobody is perfect.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-10-30, 10:05
by IpseDixit
Se uno vuole essere perfetto, deve essere nessuno, perché nessuno è perfetto.

Multiple hypotheses have been suggested about when, where, and by whom PIE was spoken. The Kurgan hypothesis, first put forward by Marija Gimbutas, is the most popular of these. It proposes that the Yamna culture of the Kurgans from the Pontic–Caspian steppe north of the Black Sea were the original speakers of PIE.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-18, 13:03
by Saim
Si sono proposte ipotesi diverse relative alle domande di quando, come e da chi si è parlato il proto-indoeuropeo. L'ipotesi kurgan, prima proposta da Marija Gimbutas, è quella più diffusa tra di loro. Secondo questa sarebbero i kurgan della cultura yamna della steppa pontico-caspica, a nord del Mar Nero, i primi parlanti dell'indoeuropeo.

Three initial challenges seem to undermine the common sense view that languages such as English actually exist. (https://philosophynow.org/issues/100/Do_Languages_Exist)

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-18, 13:53
by IpseDixit
Saim wrote:Sono state* proposte diverse ipotesi diverse relative alle domande di su quando, come e da chi si è era / fu** parlato il proto-indoeuropeo. L'ipotesi kurgan, prima proposta da Marija Gimbutas, è quella più diffusa tra di loro. Secondo questa ipotesi, sarebbero i kurgan della cultura yamna della steppa pontico-caspica, a nord del Mar Nero, i primi parlanti dell'indoeuropeo.


Ipotesi diverse = different hypotheses
Diverse ipotesi = several hypotheses

*In un contesto "scolastico/accademico", si tende a usare la forma passiva del verbo piuttosto che la forma impersonale col "si", anche se quest'ultima non è sbagliata grammaticalmente.

**In questo caso la forma impersonale col "si" è proprio sbagliata perché "da chi" richiede necessariamente la forma passiva. Inoltre il passato prossimo, in questo caso, dà un'idea di troppa vicinanza temporale, quindi ti conviene usare o il trapassato prossimo o il trapassato remoto, personalmente quello che mi suona meglio è il trapassato remoto (fu parlato).

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-18, 15:13
by IpseDixit
**In questo caso la forma impersonale col "si" è proprio sbagliata perché "da chi" richiede necessariamente la forma passiva. Inoltre il passato prossimo passivo del presente, in questo caso, dà un'idea di troppa vicinanza temporale contemporaneità, quindi ti conviene usare o il trapassato prossimo passivo dell'imperfetto o il trapassato remoto passivo del passato remoto, personalmente quello che mi suona meglio è il trapassato remoto passivo del passato remoto (fu parlato).


Scusami, mi ero confuso.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-18, 20:09
by Saim
Grazie!

Se si può dire "fu parlato", non sarebbe anche possibile dire "è stato parlato"? Pensavo che queste forme fossero intercambiabili come in catalano (va ser / fou).

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-20, 11:28
by IpseDixit
Saim wrote:Grazie!

Se si può dire "fu parlato", non sarebbe anche possibile dire "è stato parlato"? Pensavo che queste forme fossero intercambiabili come in catalano (va ser / fou).


Sì, però io personalmente non userei "è stato parlato" per riferirmi a qualcosa di millenni fa.

EDIT: una precisazione che mi sento di fare è che io vengo dalla Toscana, una regione nella quale esiste ancora una distinzione abbastanza forte tra passato prossimo e passato remoto. Esistono però altri luoghi d'Italia dove la distinzione tra i due tempi è molto più scemata e anzi il passato remoto sta praticamente morendo. Quindi può darsi che a molti altri italofoni suoni bene anche "è stato parlato".

Re: Italian translation game

Posted: 2018-11-20, 18:31
by IpseDixit
Saim wrote:Three initial challenges seem to undermine the common sense view that languages such as English actually exist. (https://philosophynow.org/issues/100/Do_Languages_Exist)


Tre sfide iniziali paiono mettere in dubbio la credenza diffusa che le lingue, quali l'inglese, esistano veramente.

The Nobel disease is the apparent tendency of Nobel Prize-winning scientists to endorse or perform "research" in pseudoscientific areas in their later years, generally (though not always) after having won the esteemed prize for some legitimate scientific achievement.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-12-06, 14:56
by Saim
La "malattia Nobel" è l'apparente tendenza dei scienzati vincitori del Premio Nobel all'approvazione o alla realizzazione di "ricerca" in ambiti pseudoscientifici nei loro ultimi anni di vita*, generalmente (ma non sempre) dopo aver vinto lo stimato premio per un successo scientifico legittimo.

*Forse sarebbe meglio: più avanti? Direi che "in their later years" non implica che stiano per morire, "negli ultimi anni di vita" suona più morboso (a me almeno).

The anti-vaxxer movement has negatively impacted herd immunity and resulted in outbreaks of preventable diseases.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-12-06, 17:42
by IpseDixit
Saim wrote:La "malattia Nobel" è l'apparente tendenza dei scienzati vincitori del Premio Nobel all'approvazione o alla realizzazione di "ricerca" in ambiti pseudoscientifici nei loro ultimi anni di vita*, generalmente (ma non sempre) dopo aver vinto lo stimato premio per un successo scientifico legittimo.

*Forse sarebbe meglio: più avanti? Direi che "in their later years" non implica che stiano per morire, "negli ultimi anni di vita" suona più morboso (a me almeno).
[/b]


-malattia del Nobel
-degli scienziati
-(tendenza) a sostenere o fare ricerca
-più avanti nella carriera

·Sì, "più avanti" è meglio, però non da solo, in questo contesto dire "più avanti nella carriera".

·"Morboso" non ha senso in questo contesto, non so cosa volessi dire.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-12-07, 9:16
by Saim
Pensavo che fosse necessario degli soltanto davanti a /V/ o /sC/. È necessario anche davanti a /ʃ/?

Morbid, che fa pensare nella morte.

Re: Italian translation game

Posted: 2018-12-07, 13:41
by IpseDixit
Qui puoi trovare la regola completa di quando usare "lo"/"gli":
http://www.treccani.it/enciclopedia/art ... aliana%29/

"Morboso" significa "obsessive"

PS: pensare alla morte