Italian translation game

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-02-05, 9:13

linguoboy wrote:On this side of the blackest meadows I'll make my winter dwelling.

Da questa parte dei nerissimi campi farò la mia residenza invernale.

There's still so much left to do.

User avatar
XanderXVII
Posts: 4
Joined: 2012-07-14, 16:38
Real Name: Xander
Gender: male

Re: Italian translation game

Postby XanderXVII » 2014-02-09, 20:26

modus.irrealis wrote:
linguoboy wrote:On this side of the blackest meadows I'll make my winter dwelling.

Da questa parte dei nerissimi campi farò la mia residenza invernale.

There's still so much left to do.

È rimasto così tanto da fare.
La traduzione più semplice e concisa, per me, è: C'è ancora molto da fare.
Volendo essere precisi direi: C'è ancora molto d'incompiuto/rimasto da fare.

There isn't a thing I wouldn't do to keep cuddling you on.
Speak as native tongue: [flag=]it[/flag]
Speak at an advanced level: [flag=]en[/flag]
Knows at an intermediate/upper-intermediate level: [flag=]fr[/flag]
Knows at a basic/intermediate level: [flag=]de[/flag] [flag=]hu[/flag]
Interested also by: [flag=]ru[/flag] [flag=]ia[/flag][flag=]ka[/flag][flag=]is[/flag][flag=]et[/flag]

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-02-18, 8:34

Che cosa vuoi dire con "cuddle you on"?

User avatar
XanderXVII
Posts: 4
Joined: 2012-07-14, 16:38
Real Name: Xander
Gender: male

Re: Italian translation game

Postby XanderXVII » 2014-02-18, 10:52

modus.irrealis wrote:Che cosa vuoi dire con "cuddle you on"?

Ho aggiunto per sbaglio l'on senza volerlo.
Speak as native tongue: [flag=]it[/flag]
Speak at an advanced level: [flag=]en[/flag]
Knows at an intermediate/upper-intermediate level: [flag=]fr[/flag]
Knows at a basic/intermediate level: [flag=]de[/flag] [flag=]hu[/flag]
Interested also by: [flag=]ru[/flag] [flag=]ia[/flag][flag=]ka[/flag][flag=]is[/flag][flag=]et[/flag]

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-02-18, 18:06

XanderXVII wrote:There isn't a thing I wouldn't do to keep cuddling you.

(Direi "cuddling with you".)

Non c'è niente che non farei per continuare a farti le coccole. :?:

Could you please be quiet for a second? I'm trying to watch the game.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 13:25

Potresti fare silenzio per un attimo? Sto cercando di guardare la partita.

Thirty-three inhabitants of Trento entered Trento, all of the thirty-three trotting.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-02-19, 14:00

Trentatré abitanti di Trento entrarono in Trento, tutti e trentatré trottando.

Strong people stand up for themselves – but the strongest people stand up for others.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 14:06

Nehushtan wrote:Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando


trottare is just for horses

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-02-20, 10:19

Nehushtan wrote:Strong people stand up for themselves – but the strongest people stand up for others.

I forti si difendono, but i più forti difendono gli altri.

I can't imagine how they feel right now.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-02-20, 11:54

Non so immaginarmi come si sentano in questo momento.

My favourite sport at the Olympics is curling.

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-02-20, 16:17

Il mio sport preferito alle Olimpiadi è il curling.

It was foggy and I haven't seen anything.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-02-21, 12:39

~jakip wrote:It was foggy and I haven't seen anything.

C'era nebbia e non ho visto niente.

(O volevi dire "I didn't see..."? Ma suppongo che non cambierebbe la traduzione...)

It's a very one-sided rivalry.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-02-21, 12:45

È una rivaltà molto impari.

X passed the ball to Y, who crossed the ball into the penalty area for Z, who headed the ball past the despairing dive of the goalkeeper – what a fabulous goal!

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby ~jakip » 2014-02-22, 16:59

modus.irrealis wrote:
~jakip wrote:It was foggy and I haven't seen anything.

C'era nebbia e non ho visto niente.

(O volevi dire "I didn't see..."? Ma suppongo che non cambierebbe la traduzione...)

Sì, intendevo "I didn't see..", scusami per il mio pessimo inglese ;)
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby MillMaths » 2014-03-02, 21:30

Nehushtan wrote:X passed the ball to Y, who crossed the ball into the penalty area for Z, who headed the ball past the despairing dive of the goalkeeper – what a fabulous goal!
X ha passato il pallone a Y, che ha fatto un traversone nell’area di rigore a Z, che ha colpito di testa il pallone oltre il tuffo disperato del portiere – che gol fantastico!

If a player is not offside, he is onside.

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1795
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby Massimiliano B » 2014-03-02, 21:59

modus.irrealis wrote:I forti si difendono, but ma i più forti difendono gli altri.


Lo so che si tratta di una svista! :)


Nehushtan wrote:If a player is not offside, he is onside.


Se un giocatore non è fuorigioco, è in gioco.

[Si dice "essere in gioco", no?]


The good times of today, are the sad thoughts of tomorrow. (Bob Marley)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5919
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2014-03-03, 6:10

I bei tempi di oggi, sono i tristi pensieri di domani. (Bob Marley)

Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta. Dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma, Iddio la creò.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby modus.irrealis » 2014-03-03, 9:34

Massimiliano B wrote:
modus.irrealis wrote:I forti si difendono, but ma i più forti difendono gli altri.


Lo so che si tratta di una svista! :)

:lol: Non posso credere che ho scritto qualcosa del genere.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2014-03-03, 11:53

modus.irrealis wrote::lol: Non posso credere che ho scritto qualcosa del genere.

It's better if you say: non posso credere d'aver scritto...
It's more native sounding

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1795
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby Massimiliano B » 2014-03-04, 21:18

hāozigǎnr wrote:I bei tempi di oggi, sono i tristi pensieri di domani. (Bob Marley)

Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta. Dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma, Iddio la creò.


Non avresti dovuto scrivere una frase in inglese da tradurre in italiano?


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest