Page 29 of 33

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-03, 11:36
by IpseDixit
Bernard wrote:
IpseDixit wrote:...Che vuoi dire con high utility?
Penso io che queste parole siano equivalenti alle parole italiane 'grande utilizzabilità'. Puoi sceglierla come criterio per fare un glossario ecc.


Quindi intendevi dire usability, no?

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-03, 14:52
by Bernard
IpseDixit wrote:...Quindi intendevi dire usability, no?
Sì, hai ragione. :)

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-07, 10:56
by IpseDixit
Bernard wrote:Words employed in this book have been selected on the basis of high utility rather than mere frequency of occurrence in Italian literature.


Le parole usate in questo libro sono state scelte in base a un criterio di elevata utilizzabilità piuttosto che di mera frequenza nella letteratura italiana.

Many people acritically accept opinions fabricated by mass media.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-07, 12:31
by Bernard
C’è molta gente che senza senso critico si appropria delle opinioni pubblicate dai mass media.

Dido’s unspeakable love, when transmuted into bitter hatred, became the poetic symbol of the Punic Wars.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-07, 13:06
by IpseDixit
fabricated = fabbricato

---

L'amore innominabile di Didone, tramutatosi in odio, divenne il simbolo poetico delle Guerre Puniche.

In theory practice and theory are the same, in practice they are not.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-07, 15:51
by Bernard
IpseDixit wrote:fabricated = fabbricato
Va bene. Credo anch'io che 'pubblicato' sia meno testuale di 'fabbricato'.
... in odio, ...
Si può scrivere anche 'in amaro odio''?

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-07, 15:52
by IpseDixit
Bernard wrote:Si può scrivere anche 'in amaro odio''?


Ah, sì, mi ero dimenticato di bitter.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-08, 6:27
by Bernard
IpseDixit wrote:...In theory practice and theory are the same, in practice they are not.
In teoria la pratica e la teoria concordano, ma non in pratica.

He went past her through an arcade of speciality shops into a vast black and gold lobby.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-10, 16:40
by zenrina
Bernard wrote:He went past her through an arcade of speciality shops into a vast black and gold lobby.

Lui e passato davanti a lei attraverso una galleria commerciale dei negozi di specialità dentro un'atrio vasto, nero, e dorato. (Non so se é corretto...)


Before they bought the fish tank they had considered buying a fish.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-11, 8:36
by Olinguito
Avevano considerato la possibilità di comprare un pesce prima di comprare l’acquario.

Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man’s ingratitude.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-11, 12:51
by Bernard
Soffia, soffia, vento tu d’inverno!
Tu non sei così sgarbato
Come un uomo ingrato.

For my part, I think that there are very few important communications made through Facebook.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-12, 20:15
by zenrina
Bernard wrote:For my part, I think that there are very few important communications made through Facebook.


Dalla parte mia, penso che ci sia molti pochi communicazioni che abbia fatto per Facebook.

I had once thought the sky seemed a perfect aquamarine and yet, even now, I stand corrected.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-12, 21:09
by Saim
zenrina wrote:
Bernard wrote:For my part, I think that there are very few important communications made through Facebook.


Dalla parte mia, penso che ci siano molto poche communicazioni che abbia fatto importanti fatte per Facebook.

I had once thought the sky seemed a perfect aquamarine and yet, even now, I stand corrected.


Prima pensavo que il celo sembrava di un colore acquamarino perfetto, però anche[1] adesso mi trovo corretto.

[1] (Non penso che "even now" abbia senso in questa frase...)

I can't even picture the shade "aquamarine" right now. I know it's a kind of blue, but that's about it.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-13, 11:09
by Bernard
Saim wrote:...I can't even picture the shade "aquamarine" right now. I know it's a kind of blue, but that's about it.
Non riesco neanche in questo momento ad immaginarmi la tonalità d’acquamarina, Non so nient’altro che sia un tipo di blu, né più né meno.

The edition of this practice book has been completely reset to make it easier for students to use.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-19, 9:24
by IpseDixit
Saim wrote:
zenrina wrote:
Bernard wrote:For my part, I think that there are very few important communications made through Facebook.


Per parte mia, penso che ci siano molto poche communicazioni che abbia fatto importanti fatte per tramite Facebook.

I had once thought the sky seemed a perfect aquamarine and yet, even now, I stand corrected.


Prima pensavo que il cielo sembrasse di un colore acquamarino perfetto, però anche[1] adesso mi trovo corretto ho torto.

[1] (Non penso che "even now" abbia senso in questa frase...)


Bernard wrote:
Saim wrote:...I can't even picture the shade "aquamarine" right now. I know it's a kind of blue, but that's about it.
Non riesco neanche in questo momento ad immaginarmi la tonalità d’acquamarina in questo momento, Non so nient’altro che sia un tipo di blu, né più né meno. So solo che è un tipo di blu e nient'altro.


Neanche si riferisce al verbo, non a "in questo momento".

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-19, 10:34
by Bernard
Ciao, IpseDixit!
Grazie per tutte le correzioni!
"tonalità acquamarina": capisco, ma ma ho letto anche "tonalità d'acquamarina": scritto da un non italiano?

Re: Italian translation game

Posted: 2015-07-21, 21:42
by IpseDixit
Bernard wrote:Ciao, IpseDixit!
Grazie per tutte le correzioni!
"tonalità acquamarina": capisco, ma ma ho letto anche "tonalità d'acquamarina": scritto da un non italiano?


In effetti entrambi vanno bene.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-08-02, 12:21
by Saim
Bernard wrote:The edition of this practice book has been completely reset to make it easier for students to use.


Questo libro degli esercizi è stato completamente refatto nella nuova edizione per fare che sia più facile da usare per gli studenti.

To play such a pivotal role, it just sort of means nothing... to hear a thirteen-year old girl call me an ape... I was just like, really? How could that happen?

Re: Italian translation game

Posted: 2015-08-02, 12:44
by IpseDixit
Saim wrote:
Bernard wrote:The edition of this practice book has been completely reset to make it easier for students to use.


Questo libro degli esercizi è stato completamente rifatto nella nuova edizione per far sì che sia più facile da usare per gli studenti.

To play such a pivotal role, it just sort of means nothing... to hear a thirteen-year old girl call me an ape... I was just like, really? How could that happen?


Avere quel ruolo cruciale, praticamente non significa niente... sentire una tredicenne darmi della scimmia... mi ha fatto rimanere, della serie, davvero? Com'è possibile?

The English cemetery in Florence is basically a big roundabout that separates Viale Gramsci from Viale Matteotti.

Re: Italian translation game

Posted: 2015-08-03, 7:53
by Bernard
IpseDixit wrote:...The English cemetery in Florence is basically a big roundabout that separates Viale Gramsci from Viale Matteotti.
Il cimitero degli inglesi di Firenze è praticamente una grande rotonda che separa Viale Gramsci da Viale Matteotti.

Some art historians believe that the English Cemetery in Florence’s Piazzale Donatello incited Arnold Böcklin to paint his famous picture ‘The Isle of the Dead’ (‘Die Toteninsel’).