Italian translation game

Moderator:OldBoring

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-10-26, 8:49

hashi wrote:... This is a strange sentence in English...
:hmm: Quella frase l’ho letta in una grammatica inglese, non è farina del mio sacco!
Where did you find the courage to say that to him?
Come hai trovato il coraggio di dirgli questa cosa?

A written word is the choicest of relics (H. D. Thoreau).

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-10-26, 20:21

Una parola scritta è il più scortese delle reliquie.

"That was a less stupid question, asked in a profoundly stupid way."
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-10-29, 10:20

Quella era una domanda meno stupida, ma fatta in un modo profondamente stupido.

I don’t think there‘s any doubt about it.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-10-30, 19:11

Non credo che ci sia alcuno dubbio.

You can't have too many friends, but you can have too many nipples.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-10-31, 7:09

hashi wrote:Non credo che ci sia alcuno dubbio.


When it's an adjective in the masculine form and it's used before the noun, it's always alcun, whereas it would've been alcuno if you had used it after the noun: dubbio alcuno, but this phrasing sounds a bit more formal and slightly old-fashioned.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2017-04-20, 11:04

hashi wrote:You can't have too many friends, but you can have too many nipples.


Non si può avere troppi amici, ma si può avere troppi capezzoli.

You can get more of what you want with a kind word and a gun than you can with just a kind word.
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2017-04-20, 11:22

Puoi ottenere di più con una parola gentile e una pistola (piuttosto) che solo con una parola gentile.

I left out "of what you want" because it was redundant and the sentence sounds better without it.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2017-04-21, 7:37

Ho lasciato fuori "of what you want" perché era ridondante e la frase suona meglio senza.

You think you lose, you die, and that's the end. It's not.
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2017-04-21, 10:14

plengfruit wrote:Ho omesso "of what you want" perché era ridondante e la frase suona meglio senza.


plengfruit wrote:You think you lose, you die, and that's the end. It's not.


Pensi di perdere, muori, e è la fine. Non lo è.

I like hiking in the woods because it's a relaxing and healthy activity.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2017-04-21, 10:21

Mi piace fare escursioni nel bosco, è un'attività rilassante e sana.

You can't direct the wind, but you can adjust your sails.
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2017-04-21, 10:42

Non si può direzionare il vento ma si può sistemare le vele.

Scientists at CERN seem to have discovered a new particle that might bring about changes in the Standard Model.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2017-04-26, 19:42

Gli scienzati del CERN sembrano avere scoperto una nuova particella che può apportare cambiamaneti nel Modello Standard.

True glory consists in doing what deserves to be written and writing what deserves to be read.
Image Image Image Image Image

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2018-07-05, 22:23

IpseDixit wrote:si può sistemare le vele.

Toscanismo? :P Nel resto d'Italia diremmo "si possono sistemare le vele".

La vera gloria consiste nel fare ciò che merita di essere scritto e scrivere ciò che merita di essere letto.

Gloria, you smell of chicory.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-07-06, 9:47

OldBoring wrote:
IpseDixit wrote:si può sistemare le vele.

Toscanismo? :P Nel resto d'Italia diremmo "si possono sistemare le vele".


Mmm forse :lol: anche se in realtà io ci vedo una leggera differenza: se uso si può mi suona come qualcosa che ha a che fare con il soggetto, mentre se uso si possono mi viene da pensare che sia qualcosa che ha a che fare con l'oggetto. Faccio un esempio:

1) Se si è celiaci non si può mangiare gli spaghetti. (Qui userei la terza singolare perché gli spaghetti non possono essere mangiati a causa di una condizione del soggetto, ovvero il suo essere celiaco)

2) Non si possono mangiare gli spaghetti ché sono ancora crudi. (In questo caso userei la terza plurale perché ha a che fare con una caratteristica dell'oggetto)

Lo stesso per la frase di prima:

- si può sistemare le vele = se qualcuno vuole può andare a sistemare le vele

- si possono sistemare le vele = le vele - per come sono fatte - possono essere sistemate (e quindi ad esempio non sono rotte o hanno qualche problema etc etc).

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2018-07-07, 13:26

OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.

"Hey," said Shadow. "Huginn or Muninn, or whoever you are. Say 'Nevermore'.
"Fuck you" said the raven.
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-07-07, 19:11

plengfruit wrote:
OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.


Just to be precise: if you use profumi it means that the smell is a good one. If you want to use a neuter word that doesn't say whether the smell is bad or good, you can use the verb sapere: "sai di cicoria"

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Italian translation game

Postby plengfruit » 2018-07-07, 19:29

IpseDixit wrote:
plengfruit wrote:
OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.


Just to be precise: if you use profumi it means that the smell is a good one. If you want to use a neuter word that doesn't say whether the smell is bad or good, you can use the verb sapere: "sai di cicoria"


Is it something related to the 'mi sa che' expression? I've only recently discovered it. How common is it in every day spoken Italian?
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-07-07, 19:32

plengfruit wrote:
IpseDixit wrote:
plengfruit wrote:
OldBoring wrote:Gloria, you smell of chicory.


Gloria, profumi di cicoria.


Just to be precise: if you use profumi it means that the smell is a good one. If you want to use a neuter word that doesn't say whether the smell is bad or good, you can use the verb sapere: "sai di cicoria"


Is it something related to the 'mi sa che' expression? I've only recently discovered it. How common is it in every day spoken Italian?


Mi sa means "I think". It's very common, I would say it's probably more used than penso.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2018-07-07, 19:34

I think I should have used the word stink instead of smell. :P
There's a famous song "Gloria". And a parody version that says "Gloriaaaa (Gloria), puzzi di cicoriaaaaa, Gloria!".

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2018-07-07, 19:38

Ma infatti la cicoria che cazzo di odore ha? :lol:


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests