"Vi si" Construction

User avatar
Lu Sicilianu
Posts: 21
Joined: 2007-01-23, 4:03
Real Name: a
Gender: male
Location: Palermo
Country: IT Italy (Italia)

"Vi si" Construction

Postby Lu Sicilianu » 2012-09-17, 23:36

Albeit the source is a bit crude, the lyrics of a song by Caparezza have made me aware that I'm not so familiar with this type of construction in Italian.

I found a similar example, and tried to wrap my mind around it;
"Vi si elegge senatori," being equivalent to "Siete eletti senatori."


"Le camicie rosse ricucirono il paese, le camicie nere lo portarono alla guerra, le camicie verdi vi si son pulite il culo."

"The red shirts stitched up the country, the black shirts took it to war, the green shirts [had you wipe their ass for them. (?)]"

If someone could verify this, it'd be much appreciated.

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1795
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: "Vi si" Construction

Postby Massimiliano B » 2012-09-21, 19:42

"Vi si elegge senatori" non è la forma col "si passivante", perché in questo caso il verbo "eleggere" dovrebbe essere alla terza persona plurale e non dovrebbe comparire il "vi" ("si eleggono senatori" = i senatori sono eletti). Quella frase contiene un "si" impersonale: il suo significato è che qualcuno elegge voi come senatori. E' possibile anche che quel "si", nella testa dell'autore, indichi la prima persona plurale: questo uso del "si" non è molto corretto, ma è abbastanza diffuso in alcune regioni d'Italia. In tal caso il significato è "noi vi eleggiamo senatori".

Per quanto riguarda la seconda frase, a prima vista mi è parsa insensata. La frase potrebbe significare "le camice verdi si sono pulite il c. a vostro svantaggio", ma questo uso del pronome personale "vi", unitamente a quello di "si", infatti, è un po' forzato: il senso sarebbe che "le camicie nere hanno pulito il c. a proprio vantaggio ("si") e a vostro svantaggio ("vi")". Troppo complicato da comprendere con il minimo sforzo!! Secondo me, il senso è un altro: "vi" non è pronome personale, ma avverbio di luogo riferito a "paese". La frase significherebbe, allora, "le camicie verdi si sono pulite il c. in questo paese". In questo caso, la parola "vi" ha lo stesso significato di "ci". Comunque non è una frase di comprensione immediata - almeno per me.

I think you understand my post, even though it is all in Italian :)


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest