Translations/Questions

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-02-19, 11:11

Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrerebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:
Last edited by MillMaths on 2014-02-25, 6:46, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 13:14

Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

Nehushtan wrote:Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrarebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:


Tisana al limone e zenzero è ok. Di solito non si ripete le preposizioni in questi casi. Basta metterla al primo nome della lista.

lu:ka

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-02-19, 13:33

IpseDixit wrote:
Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

Nehushtan wrote:Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrarebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:


Tisana al limone e zenzero è ok. Di solito non si ripete le preposizioni in questi casi. Basta metterla al primo nome della lista.


È vero, infatti se tu mi dici: "ho cercato su Google come fare la tisana al limone e allo zenzero" mi verrebbe il dubbio se si tratti di una sola o di due tisane.

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-02-19, 13:47

IpseDixit wrote:
Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

In tal caso di solito direi "noi sette", "voi sette" o "loro sette".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-02-19, 14:06

Mille grazie a tutti e tre di voi / voi tre! :D

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 15:24

Itikar wrote:In tal caso di solito direi "noi sette", "voi sette" o "loro sette".


Però significa piuttosto "the seven of us"...

User avatar
Woods
Posts: 415
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Woods » 2014-04-10, 14:33

http://www.youtube.com/watch?v=f3eRNxJCF8Y

At the end of this brilliant masterpiece the singer repeats two times “sotto il pubblico flagello per gran sorte va a crepar” and then three times “*missing word* va a crepar.” What is the missing word? It sounds like “ci va a crepar” or something. Can you tell me the missing word?

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Itikar » 2014-04-10, 15:29

I hear just "ci va a crepar".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
Woods
Posts: 415
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Re: La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Woods » 2014-04-10, 17:10

Okay, thanks :) I’m an Italian illiterate, that’s why I’m asking.

DanSwe
Posts: 94
Joined: 2005-09-06, 12:24
Real Name: Dan Johansson
Gender: female
Location: SE
Country: SE Sweden (Sverige)

pronunciation question; chianti

Postby DanSwe » 2014-04-13, 0:44

Hello forum!

I'm not taking Italian myself but I discussed the pronounciation of this famous region today with a friend :)

I've always thought the right pronunciation for "chianti" was something like "kyanty", so the I glides like the sound of an Y, and I and A are not separated as to make the pronunciation "kee-an-ti"

Which pronunciation is correct, and if the former is the correct one (which I think), could anybody explain why, as two vowels usually are pronounced separately in Italian (I guess)?

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: pronunciation question; chianti

Postby ~jakip » 2014-04-13, 7:59

DanSwe wrote:Hello forum!

I'm not taking Italian myself but I discussed the pronounciation of this famous region today with a friend :)

I've always thought the right pronunciation for "chianti" was something like "kyanty", so the I glides like the sound of an Y, and I and A are not separated as to make the pronunciation "kee-an-ti"

Which pronunciation is correct, and if the former is the correct one (which I think), could anybody explain why, as two vowels usually are pronounced separately in Italian (I guess)?

The right pronounciation is /kjanti/ (so kyanty). Sometimes I also heard /kianti/ (so keeanty) but it dipends on the place where do you hear this.
Sincerely, as native speaker, I never separate two vowels ;) If I understood what do you mean.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

Erpelmama
Posts: 8
Joined: 2014-05-17, 15:20
Real Name: Anja Kubis
Gender: female
Location: Wuppertal
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Translation

Postby Erpelmama » 2014-05-20, 17:36

How can I say "I have tried the recipe, the cookies are great!" in Italian?
Many thanks in advance!

IpseDixit

Re: Translation

Postby IpseDixit » 2014-05-20, 17:38

Ho provato la ricetta, i biscotti sono fantastici!

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-06-13, 16:01

    (1) la partita di calcio tra Italia e Inghilterra
    (2) la partita di calcio tra l’Italia e l’Inghilterra
    (3) un’altra frase
Quale è giusta? :hmm:

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-06-13, 16:06

Son tutte e due giuste. I nomi di paese in elenco posson essere preceduti da articolo o no.
L'importante è che sian o tutti con o tutti senza.

È molto comune anche usare "fra" al posto di "tra". :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-06-13, 16:13

La (1) è la più usata secondo me. La (2) è grammaticalmente corretta ma si sente un po' meno.

Altri modi abbastanza usati:

(3) la partita (di calcio) Italia-Inghilterra.

(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ad esempio: oggi non esco perché c'è Italia-Inghilterra / Italia contro Inghilterra

Un'altra cosa: secondo me puoi tranquillamente omettere "di calcio", perché normalmente quando si parla di "partita" è sottinteso che sia una partita di calcio; è quando si parla di altri sport che di solito si specifica a quale sport ci si riferisce ( partita di tennis, partita di basket etc etc).

lu:ka

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-06-13, 16:42

IpseDixit wrote:(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ho sempre pensato che Nehushtan fosse maschio :hmm:

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-06-13, 16:44

lu:ka wrote:
IpseDixit wrote:(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ho sempre pensato che Nehushtan fosse maschio :hmm:


Curiosando in post passati ho scoperto che si faceva chiamare Sophie. Quindi suppongo sia femmina...

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-06-13, 16:50

Però ora nel profilo c'è scritto maschio.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

lu:ka

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-06-13, 16:51

:hmm: :hmm: io dopo aver scritto il post ho controllato sul suo profilo e risulta "male" :shock:


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest