Translations/Questions

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-02-19, 11:11

Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrerebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:
Last edited by MillMaths on 2014-02-25, 6:46, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 13:14

Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

Nehushtan wrote:Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrarebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:


Tisana al limone e zenzero è ok. Di solito non si ripete le preposizioni in questi casi. Basta metterla al primo nome della lista.

User avatar
lu:ka
Posts: 1426
Joined: 2005-01-24, 14:15
Real Name: Luca Gentili
Gender: male
Location: Roma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-02-19, 13:33

IpseDixit wrote:
Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

Nehushtan wrote:Un’altra domanda. Ho ricercato qualche espressione su Google …

  1. tisana a limone e zenzero – 0 risultati
  2. tisana al limone e zenzero – 4 760 risultati
  3. tisana al limone e allo zenzero – 5 risultati
  4. tisana ai limone e zenzero – 0 risultati
Quindi sembrarebbe che “tisana al limone e zenzero” si dicesse più frequentemente che le altre – però non mi suona interamente grammaticale. È tuttavia giusta questa espressione? :huh:


Tisana al limone e zenzero è ok. Di solito non si ripete le preposizioni in questi casi. Basta metterla al primo nome della lista.


È vero, infatti se tu mi dici: "ho cercato su Google come fare la tisana al limone e allo zenzero" mi verrebbe il dubbio se si tratti di una sola o di due tisane.

Glory is like a circle in the water,
Which never ceaseth to enlarge itself,
Till by broad spreading it disperses to naught.
William Shakespeare, First part of King Henry the Sixth, Act I. Scene II.


Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you.
Gibran Khalil Gibran, Sand and Foam

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-02-19, 13:47

IpseDixit wrote:
Nehushtan wrote:Tutti e sette di noi/voi/loro? :wink:


Tutti e sette e basta è meglio, sarà poi il contesto a determinate se il pronome è noi, voi o loro.

In tal caso di solito direi "noi sette", "voi sette" o "loro sette".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-02-19, 14:06

Mille grazie a tutti e tre di voi / voi tre! :D

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 15:24

Itikar wrote:In tal caso di solito direi "noi sette", "voi sette" o "loro sette".


Però significa piuttosto "the seven of us"...

User avatar
Woods
Posts: 403
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Woods » 2014-04-10, 14:33

http://www.youtube.com/watch?v=f3eRNxJCF8Y

At the end of this brilliant masterpiece the singer repeats two times “sotto il pubblico flagello per gran sorte va a crepar” and then three times “*missing word* va a crepar.” What is the missing word? It sounds like “ci va a crepar” or something. Can you tell me the missing word?

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Itikar » 2014-04-10, 15:29

I hear just "ci va a crepar".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
Woods
Posts: 403
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Re: La calunnia - I need help with the third-to-last word

Postby Woods » 2014-04-10, 17:10

Okay, thanks :) I’m an Italian illiterate, that’s why I’m asking.

DanSwe
Posts: 94
Joined: 2005-09-06, 12:24
Real Name: Dan Johansson
Gender: female
Location: SE
Country: SE Sweden (Sverige)

pronunciation question; chianti

Postby DanSwe » 2014-04-13, 0:44

Hello forum!

I'm not taking Italian myself but I discussed the pronounciation of this famous region today with a friend :)

I've always thought the right pronunciation for "chianti" was something like "kyanty", so the I glides like the sound of an Y, and I and A are not separated as to make the pronunciation "kee-an-ti"

Which pronunciation is correct, and if the former is the correct one (which I think), could anybody explain why, as two vowels usually are pronounced separately in Italian (I guess)?

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: pronunciation question; chianti

Postby ~jakip » 2014-04-13, 7:59

DanSwe wrote:Hello forum!

I'm not taking Italian myself but I discussed the pronounciation of this famous region today with a friend :)

I've always thought the right pronunciation for "chianti" was something like "kyanty", so the I glides like the sound of an Y, and I and A are not separated as to make the pronunciation "kee-an-ti"

Which pronunciation is correct, and if the former is the correct one (which I think), could anybody explain why, as two vowels usually are pronounced separately in Italian (I guess)?

The right pronounciation is /kjanti/ (so kyanty). Sometimes I also heard /kianti/ (so keeanty) but it dipends on the place where do you hear this.
Sincerely, as native speaker, I never separate two vowels ;) If I understood what do you mean.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

Erpelmama
Posts: 8
Joined: 2014-05-17, 15:20
Real Name: Anja Kubis
Gender: female
Location: Wuppertal
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Translation

Postby Erpelmama » 2014-05-20, 17:36

How can I say "I have tried the recipe, the cookies are great!" in Italian?
Many thanks in advance!

IpseDixit

Re: Translation

Postby IpseDixit » 2014-05-20, 17:38

Ho provato la ricetta, i biscotti sono fantastici!

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby MillMaths » 2014-06-13, 16:01

    (1) la partita di calcio tra Italia e Inghilterra
    (2) la partita di calcio tra l’Italia e l’Inghilterra
    (3) un’altra frase
Quale è giusta? :hmm:

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-06-13, 16:06

Son tutte e due giuste. I nomi di paese in elenco posson essere preceduti da articolo o no.
L'importante è che sian o tutti con o tutti senza.

È molto comune anche usare "fra" al posto di "tra". :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-06-13, 16:13

La (1) è la più usata secondo me. La (2) è grammaticalmente corretta ma si sente un po' meno.

Altri modi abbastanza usati:

(3) la partita (di calcio) Italia-Inghilterra.

(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ad esempio: oggi non esco perché c'è Italia-Inghilterra / Italia contro Inghilterra

Un'altra cosa: secondo me puoi tranquillamente omettere "di calcio", perché normalmente quando si parla di "partita" è sottinteso che sia una partita di calcio; è quando si parla di altri sport che di solito si specifica a quale sport ci si riferisce ( partita di tennis, partita di basket etc etc).

User avatar
lu:ka
Posts: 1426
Joined: 2005-01-24, 14:15
Real Name: Luca Gentili
Gender: male
Location: Roma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-06-13, 16:42

IpseDixit wrote:(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ho sempre pensato che Nehushtan fosse maschio :hmm:

Glory is like a circle in the water,
Which never ceaseth to enlarge itself,
Till by broad spreading it disperses to naught.
William Shakespeare, First part of King Henry the Sixth, Act I. Scene II.




Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you.
Gibran Khalil Gibran, Sand and Foam

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2014-06-13, 16:44

lu:ka wrote:
IpseDixit wrote:(4) Puoi essere ancora più sintetica e dire semplicemente Italia-Inghilterra oppure (5) (l')Italia contro (l')Inghilterra.

Ho sempre pensato che Nehushtan fosse maschio :hmm:


Curiosando in post passati ho scoperto che si faceva chiamare Sophie. Quindi suppongo sia femmina...

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Itikar » 2014-06-13, 16:50

Però ora nel profilo c'è scritto maschio.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
lu:ka
Posts: 1426
Joined: 2005-01-24, 14:15
Real Name: Luca Gentili
Gender: male
Location: Roma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby lu:ka » 2014-06-13, 16:51

:hmm: :hmm: io dopo aver scritto il post ho controllato sul suo profilo e risulta "male" :shock:

Glory is like a circle in the water,
Which never ceaseth to enlarge itself,
Till by broad spreading it disperses to naught.
William Shakespeare, First part of King Henry the Sixth, Act I. Scene II.




Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you.
Gibran Khalil Gibran, Sand and Foam


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest