Translations/Questions

Moderator: IpseDixit

User avatar
Pasie
Posts: 143
Joined: 2015-07-14, 18:20
Real Name: Pasie
Gender: female
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translation help?

Postby Pasie » 2015-08-27, 1:39

Thanks!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9223
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-08-28, 14:27

I would've said questo è un insulto a me e a mia nipote.

User avatar
Bernard
Posts: 4217
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-08-31, 14:53

IpseDixit wrote:
Bernard wrote:I morti non lasciano passare i vivi. non sopportano che i vivi passino.
Ciao IpseDixit!
Questa frase l'hai corretta solo per motivi stilistici, o mi sono sbagliato grammaticalmente?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9223
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 14:59

Bernard wrote:
IpseDixit wrote:
Bernard wrote:I morti non lasciano passare i vivi. non sopportano che i vivi passino.
Ciao IpseDixit!
Questa frase l'hai corretta solo per motivi stilistici, o mi sono sbagliato grammaticalmente?


"I morti non lasciano passare i vivi" significa the dead don't let the living pass non do not suffer the living to pass.

User avatar
Bernard
Posts: 4217
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-08-31, 17:55

Ho capito, va bene, grazie, ma si legge anche "Perché non troverai altro su quella via..." Il suo tono di voce si era alzato all'improvviso. "...quegli spiriti non lasciano passare i vivi!"

Koko
Posts: 5265
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-21, 6:56

Perché nella frase "Vorrei che leggesse quel libro" il congiuntivo imperfetto è usato invece del congiuntivo presente semplice?

EDIT: *gasp* È simile alla frase inglese "I'd like it if you read that book"?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9223
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-09-21, 7:06

Koko wrote:Perché nella frase "Vorrei che leggesse un rapporto" il congiuntivo imperfetto è usato invece del congiuntivo presente semplice*?


Quando c'è un verbo che esprime volontà o desiderio (e.g: volere, desiderare, preferire etc etc...) coniugato al condizionale, si deve usare il congiuntivo imperfetto:

http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=4306

Koko
Posts: 5265
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-21, 7:19

Grrazie Ipse! ^^ L'ho vista e ho avuto da chiedere, anche se la ho capita.

Snail
Posts: 4
Joined: 2015-09-13, 16:56
Gender: male

Re: Translations/Questions

Postby Snail » 2015-09-22, 18:40

Ciao a tutti,

Ho una domanda sulla pronuncia della parola "nevoso"

Come si dice: "nevoSo" o "nevoZo" ?

So che "s" tra due vocali suona generalmente come "z", ma il mio dizionario indica "s" per questa parola...

Grazie!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9223
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-09-22, 18:59

Snail wrote:So che "s" tra due vocali suona generalmente come "z", ma il mio dizionario indica "s" per questa parola...


Ci sono eccezioni a questa regola e "nevoso" è una di queste.

Koko
Posts: 5265
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-22, 23:34

Forse questo sito può aiutarti nel futuro. :wink:

Me lo è consigliato, e adesso l'uso spesso quando ho bisogno della pronuncia di una parola. È utilissimo ^^

Penso che siano (al meno) due termini che si pronunciano (quasi) sempre con /s/: -oso e -ese.*

* ma francese è un'eccezione, giacche la si pronuncia come franceZe

Snail
Posts: 4
Joined: 2015-09-13, 16:56
Gender: male

Re: Translations/Questions

Postby Snail » 2015-09-23, 17:55

Molte grazie a tutti per l'aiuto!

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Sono nel ristorante messicano Zapata

Postby keramus » 2015-10-22, 11:57

Ciao a tutti

Mia madre mi telefona e dice:
Dove sei?
Dico:
(Qual è la frase corretta?)
Sono nel ristorante messicano Zapata.
Sono nel Zapata.
( I am inside the restaurant)
Ringraziamenti anticipati.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9223
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Sono nel ristorante messicano Zapata

Postby IpseDixit » 2015-10-22, 12:42

keramus wrote:Sono nel ristorante messicano Zapata.
Sono al Zapata.


(I am inside the restaurant)


Sono dentro il ristorante.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-22, 20:18

Hello everybody

I want to translate this sentence into Italian:
https://en.wikipedia.org/wiki/Philosophy_of_history
Hegel argued that history is a constant process of dialectic clash, with each thesis encountering an opposing idea or antithesis.

My attempt :
Hegel sosteneva che la storia fosse un costante processo dello scontro dialettico, con ogni tesi che affrontasse un'idea opposta o antitesi.
Is my translation correct?
If it's not , what would a native speaker suggest?

Thank you.
P.S: I decided to use CONGIUNTIVO IMPERFETTO. Is using it correct?

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1665
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-10-22, 22:36

I would say:

Hegel afferma che la storia sia un processo costante di scontri dialettici, in cui ogni tesi si scontra con un'idea opposta o un'antitesi.


The use of congiuntivo imperfetto is correct in your translation, but it's better to use the present tense for the whole sentence. This usage is common when you talk about a philosopher's thought - because he or she said something, but they still continue to talk to us through their works.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-22, 23:11

Thank you so much.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-23, 9:58

Hello everybody

I want to translate this sentence into Italian:
Pity that my daughter lives 5000 kilometers away from me.
My attempt:
Peccato che mia figlia vive a 5000 chilometri da me.

Is my translation correct?
If it's not, what would a native speaker suggest?

Thank you in advance.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5500
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-10-23, 11:09

I'm not good with subjunctives but I would say:

Peccato che mia figlia viva a 5000 chilometri da me.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-23, 11:32

Thank you.

I would be glad if native speakers gave their opinion about my translation.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest