Page 6 of 11

Re: Translations/Questions

Posted: 2014-11-23, 4:01
by Koko
Come si traduce "These are what I smell?" Semplice «Ne sento odore?»

Re: Translations/Questions

Posted: 2014-11-24, 9:36
by Olinguito
Koko wrote:Come si traduce "These are what I smell?" Semplice «Ne sento odore?»
Ecco quelli di cui sento l’odore.

Re: Translations/Questions

Posted: 2014-11-25, 6:24
by Koko
That seems odd to me. It doesn't sound right in the context.

Oscurità. Sudore. Escrimento. Morte.

Ecco quelli di cui sento, li vedo, e mi sento.


[flag=]en-ca[/flag]Darkness. Sweat. Waste. Death.

These are what I smell, see, and feel.

Re: Translations/Questions

Posted: 2014-11-25, 8:33
by Olinguito
Koko wrote:These are what I smell, see, and feel.
You have to break it up.

Ecco quelli che vedo e sento, e di cui sento l’odore.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-23, 17:32
by IpseDixit
Koko wrote:That seems odd to me. It doesn't sound right in the context.

Oscurità. Sudore. Escrementi. Morte.

Ecco quelli di cui sento, li vedo, e mi sento.


[flag=]en-ca[/flag]Darkness. Sweat. Waste. Death.

These are what I smell, see, and feel.


I would say:

Ecco ciò che vedo, provo e di cui sento l'odore.

Provare means to feel when referred to an emotion/feeling. Whereas sentire is closer to the idea of perceiving something [and also means to hear and to smell].

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-23, 17:39
by Bernard
Ciao!
Ci sono due participi passati: visto e veduto. C'è una differenza? Quale è l'uso linguistico corretto?

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-23, 17:42
by IpseDixit
Bernard wrote:Ciao!
Ci sono due participi passati: visto e veduto. C'è una differenza? Quale è l'uso linguistico corretto?


Visto è la forma corrente. Veduto è letterario e abbastanza desueto.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-24, 9:46
by Bernard
Ciao!
Per quale ragione è necessario scrivere "si può essere convinti" (plurale)? Ho pensato che "si può esssere..." fosse una costruzione indefinita.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-24, 10:07
by IpseDixit
Bernard wrote:Ciao!
Per quale ragione è necessario scrivere "si può essere convinti" (plurale)? Ho pensato che "si può esssere..." fosse una costruzione indefinita.


Perché si = noi impersonale [anche se si coniuga alla terza persona singolare].

Nel linguaggio comune infatti spesso si usa si invece di noi anche quando il soggetto non è per niente impersonale. Per esempio: io e Luca si va invece di io e Luca andiamo.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-24, 10:39
by Bernard
Ho capito :D . Grazie, IpseDixit.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-02-24, 10:42
by IpseDixit
Di niente.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-02, 18:45
by Bernard
La proposizione relativa

Come si dice

a) i libri che ho comprato ieri ... o ... comprati ...

b) i libri i quali ho comprato ieri ... o ... comprati...

?

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 9:38
by Massimiliano B
Si dice: "i libri che ho comprato ieri", con il participio che non concorda.

"Il quale/la quale/i quali/le quali" si usa solo per evitare ambiguità: per esempio nella frase:"Ho parlato con la sorella di Antonio che abita vicino a me", non si capisce se il "che" si riferisce a "la sorella" o ad "Antonio". In questi casi si può usare o "il quale", se mi riferisco ad Antonio, oppure "la quale" se mi riferisco alla sorella: "Ho parlato con la sorella di Antonio la quale abita vicino a me": chi abita vicino a me è senza dubbi la sorella. Se invece dico: "Ho parlato con la sorella di Antonio il quale abita vicino a me", allora è Antonio che abita vicino a me.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 11:06
by Bernard
Ciao, Massimiliano!
Ti ringrazio vivamente per la tua spiegazione eccellente. Mi piace davvero imparare sempre qualcosa di nuovo.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 11:30
by OldBoring
Voglio solo far notare che i libri che ho comprati ieri era corretto in italiano arcaico. E neanche tanto se si pensa a Primo Levi.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 11:38
by Massimiliano B
Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 11:48
by Olinguito
Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Vuoi dire piuttosto l’oggetto? :hmm:

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 11:56
by IpseDixit
Olinguito wrote:
Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?

In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Vuoi dire piuttosto l’oggetto? :hmm:

Sì, voleva sicuramente dire l'oggetto.

Re: Translations/Questions

Posted: 2015-03-04, 14:06
by Massimiliano B
Sì, volevo dire "oggetto". Scrivendo velocemente ho commesso questo errore. Scusatemi!

World of tires

Posted: 2015-03-16, 13:51
by cirilo
Hello, how would you say "world of tires" in italian?

Is "mundo di gomma" correct?

Thanks and ciao,
Cirilo